10 человек, которые не слишком парились с переводом и попали в комичную ситуацию

Перевод текста с одного языка на другой — дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. И потому те, кто знает об этом, подходят к вопросу с толком, чувством и прибегают к помощи разных онлайн-переводчиков. А те, кто решил не искать сложных путей, часто оказываются в неловких ситуациях или создают такие шедевры, которыми грех не поделиться в сети.

О, сколько нам шедевров чудных готовят горе-переводчики!

Никита Сон

«Коричневый сливки не тратьте,
Не надо мне синий яиц,
Лишь только на завтрак мне дайте...»

Если вдруг встретите название невиданного зверя...

Дон Кихот

Кто вы: баян или господа?

Все-таки надо переводить текст до совершения покупки

Yana Nefedovskaia

Здесь должна была быть надпись «качественный массаж с маслом» (quality oil massage)

Вот так и придумываются новые слова

Бакты Марзабаеваа

Ох уж эти переводы на скорую руку

Звучит как начало многообещающей истории

Frank Cowperwood

Зато честно

Ну чего он! Надо же говорить «непереводимая игра слов» ))))

-
-
Ответить
Внимание: в июле 2024 года мы исправили фактические неточности в этой статье.

Комментарии

Уведомления

регулярно попадаются, с иностранного на русский часто трэш. и как вижу, вопос в голове, ведь фирма вижу не простая, деньги есть, что не могли носителя языка попросить перевести.

-
-
Ответить

У меня на почве турецких сериалов случилось открытие: arslan - лев, taş - скала, но если написать слитно - arslantaş - то это уже львица. Есть женщины не только в русских селеньях 😁

-
-
Ответить

Если громко и со злым выражением лица произнести длинную немецкую фразу будет казаться, что ты фашист. )

-
-
Ответить

Похожее