14 переводчиков, которые работают по принципу «И так сойдет»

Кино
5 месяцев назад

Даже для профессионала своего дела качественный перевод может оказаться настоящим вызовом. Чтобы удачно донести изложенную мысль, нужно учитывать контекст, знать фразеологизмы и местные диалекты, да и просто весьма важно иметь большой опыт за плечами. Впрочем, некоторые особо не заморачиваются на этот счет и надеются, что авторы не узнают, а читатели или зрители не заметят подвоха. Однако искрометную отсебятину и перлы переводчиков пользователи сети редко оставляют без внимания. Мы спешим поделиться шедеврами переводчиков, которые столкнулись с непреодолимым языковым барьером или же просто привыкли работать спустя рукава. А из бонуса вы узнаете, в каком случае наши прокатчики решили отречься от сложившейся традиции.

1. «А вы знаете, как зовут смешариков в немецкой версии? Кар-Карыч, например, у них стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольга. ОЛЬГА!»

На самом деле Ольга - весьма логично. На английском языке её имя созвучно с Owl - Сова. К тому же указывает на происхождение персонажа. На деле это очень качественный перевод конкретно этого имени, отличная адаптация

-
-
Ответить

2. «Хочу напомнить, как элегантно датские переводчики решили проблему названия „451 градус по Фаренгейту“»

«233 градуса по Цельсию».

3. «Меня очень веселит тот факт, что мультики, которые в оригинале называются „За изгородью“ и „Акулья история“, перевели на русский вот так. По-пацански!»

4. Видимо, там была «непереводимая игра слов»

5. Заходишь в кафе перекусить, а там...

6. Не царское это дело — оригиналу потакать

7. «Четвертые „Мстители“ в оригинале называются „Endgame“, что нужно переводить как „Эндшпиль“. Но прокатчики назвали его „Финал“, и это полная ерунда»

8. «В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)»

«Сейчас вижу девушку, которая просто трогает этот сенсор. Все-таки большинство людей сразу после того, как вымоют руки, стараются не трогать все подряд в общественных местах, особенно если этого можно избежать. Но после того как я увидела, что написали наши доблестные переводчики, все встало на свои места».

9. «Длинный кофе. Они перевели „лунго“ дословно — „длинный кофе“»

10. «У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. В общем, вот»

11. «Локализаторы перевели название фильма „Star Wars: The Rise of Skywalker“ как „Звездные Войны: Скайуокер. Восход“»

«И плевать, что правильно „Восхождение Скайуокера“».

12. «Знаете, я думаю, что фильм „What We Do in the Shadows“ (в оригинале „Что мы делаем в тени“) перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ уже было занято»

13. Бултыхть, но не смешивать!

14. С названиями дней недели что-то явно пошло не так

Бонус: «Прокатчики опять напортачили. Всем же ясно, что это „Дырявая братва“»

Внимание: в мае 2024 года мы исправили фактические неточности в этой статье.

Комментарии

Уведомления

"Опочтарение" - какие молодцы переводчики, видела и вариант "Держи марку" - уже ничего особенного :))

-
-
Ответить

Недавно покупала чай. Долго думала, что же это за такое диво китайское «Кольца Джейд». Кто такая эта Джейд? Почему её кольца принято дарить на свадьбу? Сколько у неё пальцев, в конце концов - зачем ей так много колец?

А потом поняла, что это видимо Jade rings = Нефритовые кольца 👍🏻 Аж неинтересно стало))

-
-
Ответить

Одним из самых печальных для меня факапов переводчиков стал фильм Valhalla Rising, который перевели как Вальгалла: Сага о викинге. Из-за этого может сложиться впечатление, что главный герой — викинг, стремящийся попасть в Валгаллу. Но с этой точки зрения фильм (и особенно концовка) выглядит глупо и непонятно. Первый просмотр для меня и был таким. И рейтинг на том же кинопоиске скорее всего означает, что для многих тоже.
Но стоило потом задуматься над оригинальным названием, в котором Вальгалла является «действующим лицом», в которой что-то назревает, то внезапно замечаешь, что главный герой-то одноглазый, и интересует его пришедшее на земли Скандинавии христианство. Фильм тут же обретает совсем другой смысл, и смотрится как шедевр. И концовка великолепная.

-
-
Ответить

Похожее