Чинил как-то комп одной бабушки, которая сокрушалась, что ее дочь назвала свою дочку Настей и уехала в Австралию. "И вот она зовёт дочь НАААСТЬ в магазине, а люди оборачиваются, думают, почему она дочь называет мерзкой (nasty). Ну вот собираешься эмигрировать - думай, как называешь дочь!!!"...
20 русских имен, которые для иностранцев звучат нелепо, а иногда и неприлично
Некоторые иностранные имена звучат для нашего уха довольно комично, а иногда и нецензурно. Но точно так же и жителям других государств русские имена могут показаться нелепыми, а порой и неприличными. Например, Наташа, Галина или Олег.
Мы в ADME покопались в словарях и выяснили, какие наши имена вызывают у иностранцев сдержанную улыбку.
- Если Татьяна в Польше представится как Таня, то местные жители услышат слово tani, которое переводится как «дешевый».
- Также в Польше лучше не называться Пашей, если вас зовут Павел. Потому что pasza по-польски означает «корм для скота».
- Если вы в Испании представитесь как Семен, то никакого конфуза не произойдет. А вот если вы где-нибудь напишете свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка улыбнется. Ведь на его языке слово semen означает «семя», «сперма», «зерно». К слову, с английского semen переводится так же.
- Забавно для испанцев звучит и русское имя Милана. Mi lana на испанском языке означает «моя шерсть».
- В Турции лучше не произносить имя Наташа, а называть его полностью — Наталья (или Натали).
- Если Федор, чье имя в загранпаспорте написано как Fedor, а не Fyodor, попадет в Португалию, то там ему придется не сладко. Потому что слово fedor на португальском означает «вонь», «смрад».
- У хорватов вызовет улыбку девушка, которая представится Людой, а не Людмилой. Дело в том, что luda переводится как «сумасшедшая», «безумная».
- В Турции слово daná созвучно с именем Дана. А на турецком оно означает «теленок».
- Если вас зовут Эдуард, то, находясь в Норвегии, не стоит называть себя Эдиком. Потому что для норвежцев имя Эдик созвучно со словом eddik, которое означает «уксус».
- Виктории лучше не называть себя Викой в Финляндии. Дело в том, что с финского языка слово vika переводится как «неисправность», «дефект», «вина».
- Мужское имя Коля по звучанию схоже со словом cola, которое в испанском языке означает «очередь», «конец», «хвост».
- В Германии нелегко быть Денисом. В немецком языке есть слово die Nisse (звучит «ди ниссэ»), которое означает «яйцо вши», а также «узелок».
- Легкий смешок у испанцев может вызвать женщина, которая скажет, что ее зовут Галина. В испанском языке есть слово gallina, которое переводится как «курица». И хотя оно произносится как «гайина», все равно созвучно с русским именем.
- А вот в итальянском языке слово gallina звучит уже один в один с нашим именем и тоже означает «курица». Стоит отметить, что и в португальском языке существительное «курица» пишется похоже — galinha, а произносится как «галиньа».
- А еще если в Италию приедет Ирина и представится как Ира, то итальянец услышит слово ira, которое означает «гнев», «негодование», «злость».
- В Испании женщина, которую зовут Ариной, может быть неправильно понята, поскольку harina — это «мукá».
- Забавно звучит для англоязычного уха и такое просто имя, как Олег — оно созвучно с фразой «o leg», что переводится как «о, нога».
- Имя Катя для корейцев звучит примерно как «га-тя», что означает «фальшивка».
- Простое имя Илья может вызвать непонимание у француза, так как он услышит почти точную копию грамматической конструкции «il y a», что переводится как «есть», «имеется».
- Недоумение у иностранцев вызовут мужчины Никита и Саша. Дело в том, что в некоторых странах такие имена воспринимаются исключительно как женские. Имя Никитá широко распространено в странах Западной Европы и США. Саша считается преимущественно женским именем в США, и по данным 2014 года оно находилось на 569-м месте по популярности.
А вы попадали в неловкие ситуации за границей из-за своего имени?
Комментарии
Не всегда применять другую форму имени приходится из-за двоякости смысла. В арабоязычных странах я, к примеру, могу представиться только как "Евгений", ибо сокращенную форму "Женя" они выговорить не в состоянии. Получается что-то типа "Дзенннь-я", да и то с жутким трудом...
а что насчет Алексея? точнее Лёши. на французском языке кот произносится практически так же - le chat (ле ша)
Испанское "saña" (ярость) звучит как "Саня"
Французкое "leur chat" (их кошка) звучит как "Лёша"
Мне очень нравится, что по-испански Ната - сливки, вкусное имя !