Класс
25 вывесок, дословный перевод которых может вогнать в ступор даже заядлых покупателей
Практически каждый день мы проходим мимо вывесок с красивыми и не всегда понятными иностранными названиями. Многие даже и не подозревают, что за звучными французскими, итальянскими и английскими вывесками на самом деле часто скрываются отечественные компании, которые решили выбрать для своей розничной сети просто красивое и благозвучное название.
Мы в ADME решили представить, как бы выглядели вывески наших и зарубежных популярных сетей, если бы они были дословно переведены на русский язык.
1.


2.


Название английского косметического магазина, основанного в 1976 году в Великобритании Анитой Роддик, дословно можно перевести как «магазин для тела», хотя в английском языке есть устоявшееся значение словосочетания body shop это — автомастерская.
3.


4.


Российская розничная сеть ювелирных магазинов была основана в 2005 году, решив использовать в названии компании английское слово sunlight, которое означает «солнечный свет».
5.


Российская сеть магазинов обуви в своем названии использовала довольно известное французское словосочетание rendez-vous, которое дословно на русский язык переводится как «свидание; место встречи».
6.


Для нас пока остается загадкой, что означает буква «М» в названии магазина женской одежды, но мы точно уверены, что слово reason с английского языка переводится как «причина; основание; мотив; соображение; разум».
7.


8.


Название магазина женской одежды, принадлежащего крупной российской компании, переводится просто: «республика любви».
9.


10.


Английская косметическая компания, основанная в городе Пуле, Великобритания, в апреле 1995 года, в качестве своего названия использовала слово lush, которое дословно переводится как «сочный; пышный; буйный».
11.


Итальянский производитель белья и пляжной одежды, основанный в 1986 году, скорее всего, в своем названии соединил два слова: donna («женщина») и calza («носок; чулок»).
12.


Название этого магазина белья и одежды, возможно, происходит от итальянского слова incanto, которое означает «очарование; волшебство; колдовство; обаяние; прелесть; заклинание».
13.


Название этого обувного магазина дословно можно перевести как «шаг за шагом».
14.


15.


16.


В 1920-е годы английская фирма приступила к выпуску товаров для плавания. Само имя Speedo появилось лишь в 1928 году, когда компания создала новый костюм для плавания. А название сети магазинов, скорее всего, происходит от слова speedometer — «спидометр».
17.


Компания была основана Аланом Грином в 1970 году в городе Торки, штат Виктория, Австралия. Сегодня она является одним из крупнейших производителей обуви, одежды и аксессуаров для серфинга, сноубординга, скейтбординга и экстремальных видов спорта, а ее название происходит от слова quicksilver — «ртуть».
18.


Сеть магазинов одежды принадлежит российской компании «Мэлон Фэшн Груп», история которой связана с петербургской швейной фабрикой «Первомайская заря». В 2002 году был открыт первый магазин befree, название которого с английского переводится как «будь свободным».
19.


Датская компания по производству обуви, основанная в 1963 году Карлом Тусбуем в Бредебро, в качестве названия, возможно, выбрала итальянское слово ecco, которое переводится как «вот; вон».
20.


21.


Американская компания была основана Линдоном «Герцогом» Хансоном и Джорджем Бедекером — младшим в 2002 году для производства поролоновых сабо. Обувь изначально предназначалась для катания на лодках. А ее название происходит от слова crocodile — «крокодил».
22.


23.


24.


Известное во всем мире название конструкторов происходит от датского выражения Leg-godt, которое буквально означает «играй хорошо».
25.


Название сети ресторанов быстрого питания состоит из приставки sub, которая является сокращением выражения Submarine Sandwich (с англ. «сэндвич в форме подводной лодки»). Сэндвичи, производимые фирмой, были так названы из-за своей вытянутой и округлой формы, похожей на подводную лодку. Название также является игрой английского слова subway, которое дословно означает «метрополитен; подземка».
А какие еще вывески на иностранном языке кажутся вам подозрительными?
Комментарии
Магазин "Ртуть". )))
Street beat - уличный бит. Спасибо, отличный перевод. Такое хорошее, широко известное, русское слово "бит".
Дааааа, лав репаблик и вумен сикрет капец как удивили переводом
Думаю Reserved будет уместней перевести как "Зарезевировано"

Похожее
20+ питомцев наших читателей, красота которых открывается только людям с большим сердцем

20+ пользовательских открытий, которые стали наглядным ответом на вопрос «Что будет, если?»

20 мистических историй, объяснение которым найти сложнее, чем иголку в стоге сена

16 курьезных историй из кафе, которые рассказали клиенты и официанты

14 удивительных встреч, после которых люди всерьез задумались о своих потерянных двойниках

20+ родителей, которые избаловали детей донельзя. И теперь пожинают плоды

18 кулинаров, которым хочется положить руку на плечо и сказать: «Может, доставку?»

14 комиксов о разнице в отношении к первому и второму ребенку

15+ женщин, которым судьба подкинула натуральный сюрприз

14 сотрудников, чьи рабочие будни точно не назовешь рутиной

16 пар, которые на первый взгляд не подходят друг другу, но им это не мешает

17 женщин показали, как они наводят красоту с помощью косметики
