Класс
25 вывесок, дословный перевод которых может вогнать в ступор даже заядлых покупателей
Практически каждый день мы проходим мимо вывесок с красивыми и не всегда понятными иностранными названиями. Многие даже и не подозревают, что за звучными французскими, итальянскими и английскими вывесками на самом деле часто скрываются отечественные компании, которые решили выбрать для своей розничной сети просто красивое и благозвучное название.
Мы в ADME решили представить, как бы выглядели вывески наших и зарубежных популярных сетей, если бы они были дословно переведены на русский язык.
1.


2.


Название английского косметического магазина, основанного в 1976 году в Великобритании Анитой Роддик, дословно можно перевести как «магазин для тела», хотя в английском языке есть устоявшееся значение словосочетания body shop это — автомастерская.
3.


4.


Российская розничная сеть ювелирных магазинов была основана в 2005 году, решив использовать в названии компании английское слово sunlight, которое означает «солнечный свет».
5.


Российская сеть магазинов обуви в своем названии использовала довольно известное французское словосочетание rendez-vous, которое дословно на русский язык переводится как «свидание; место встречи».
6.


Для нас пока остается загадкой, что означает буква «М» в названии магазина женской одежды, но мы точно уверены, что слово reason с английского языка переводится как «причина; основание; мотив; соображение; разум».
7.


8.


Название магазина женской одежды, принадлежащего крупной российской компании, переводится просто: «республика любви».
9.


10.


Английская косметическая компания, основанная в городе Пуле, Великобритания, в апреле 1995 года, в качестве своего названия использовала слово lush, которое дословно переводится как «сочный; пышный; буйный».
11.


Итальянский производитель белья и пляжной одежды, основанный в 1986 году, скорее всего, в своем названии соединил два слова: donna («женщина») и calza («носок; чулок»).
12.


Название этого магазина белья и одежды, возможно, происходит от итальянского слова incanto, которое означает «очарование; волшебство; колдовство; обаяние; прелесть; заклинание».
13.


Название этого обувного магазина дословно можно перевести как «шаг за шагом».
14.


15.


16.


В 1920-е годы английская фирма приступила к выпуску товаров для плавания. Само имя Speedo появилось лишь в 1928 году, когда компания создала новый костюм для плавания. А название сети магазинов, скорее всего, происходит от слова speedometer — «спидометр».
17.


Компания была основана Аланом Грином в 1970 году в городе Торки, штат Виктория, Австралия. Сегодня она является одним из крупнейших производителей обуви, одежды и аксессуаров для серфинга, сноубординга, скейтбординга и экстремальных видов спорта, а ее название происходит от слова quicksilver — «ртуть».
18.


Сеть магазинов одежды принадлежит российской компании «Мэлон Фэшн Груп», история которой связана с петербургской швейной фабрикой «Первомайская заря». В 2002 году был открыт первый магазин befree, название которого с английского переводится как «будь свободным».
19.


Датская компания по производству обуви, основанная в 1963 году Карлом Тусбуем в Бредебро, в качестве названия, возможно, выбрала итальянское слово ecco, которое переводится как «вот; вон».
20.


21.


Американская компания была основана Линдоном «Герцогом» Хансоном и Джорджем Бедекером — младшим в 2002 году для производства поролоновых сабо. Обувь изначально предназначалась для катания на лодках. А ее название происходит от слова crocodile — «крокодил».
22.


23.


24.


Известное во всем мире название конструкторов происходит от датского выражения Leg-godt, которое буквально означает «играй хорошо».
25.


Название сети ресторанов быстрого питания состоит из приставки sub, которая является сокращением выражения Submarine Sandwich (с англ. «сэндвич в форме подводной лодки»). Сэндвичи, производимые фирмой, были так названы из-за своей вытянутой и округлой формы, похожей на подводную лодку. Название также является игрой английского слова subway, которое дословно означает «метрополитен; подземка».
А какие еще вывески на иностранном языке кажутся вам подозрительными?
Комментарии
Магазин "Ртуть". )))
Street beat - уличный бит. Спасибо, отличный перевод. Такое хорошее, широко известное, русское слово "бит".
Дааааа, лав репаблик и вумен сикрет капец как удивили переводом
Думаю Reserved будет уместней перевести как "Зарезевировано"

Похожее
20+ питомцев наших читателей, красота которых открывается только людям с большим сердцем

20+ пользовательских открытий, которые стали наглядным ответом на вопрос «Что будет, если?»

Как изменились 15 обаятельных актрис, от которых мы фанатели много лет назад

16 женщин, которые точно знают, что развод — это не конец жизни, а новая счастливая глава

17 человек, которым так повезло с родней, что нам аж немножко завидно

14 случаев из жизни, которые взбодрили не меньше, чем крепкий кофе

19 доказательств, что жизнь порой такие кренделя выделывает, что нам и не снилось

15 человек, которые столкнулись с наглостью и не спасовали

20 фотографий, после которых вы уже не сможете доверять своим глазам

17 историй от официантов, чьи клиенты выкидывали такие номера, что даже чаевых не надо

15 историй о том, что между свекровью и невесткой порой искры летят

17 историй о том, что работа учителя может быть какой угодно, но только не скучной до зевоты
