1 - какой феерический бред... Old spice - старые специи, корабль там - потому, что раньше специи возили на кораблях. Какой "старый моряк"? Какой перец?!
7 - Kindle имеет еще и другое значение "вдохновлять". Именно это взяли за название, а не "разжигать"
10 - wrangler - это человек, отвечающий за лошадей, коров, и т.п. Поэтому так назвали, а не намекали на какую-то "историю бренда"
15 названий известных брендов, которые мы перевели на русский, чтобы наконец понять, что покупаем
Даже те люди, кто владеет иностранными языками, редко обращают внимание на то, что означают названия зарубежных брендов. А зря, ведь наименования многих компаний весьма любопытны.
ADME захотел перевести несколько таких слов. Признаемся, некоторые из них оставили нас в недоумении.
1. Old Spice


За всю историю бренда упаковки Old Spice украшали десятки разных кораблей. Поэтому американцы и не удивляются, что дезодорант называется «Старый моряк». Суть названия передает и более бойкий перевод — «старый перец».
2. Pull & Bear


У слова «bear» есть несколько вариантов перевода. Многие помнят только один из них — «медведь», но в названии испанской марки молодежной одежды Pull & Bear используется другой — «носить». Получается «Надевай и носи».
3. Pepsi
Название бренда Pepsi происходит от пищеварительного фермента пепсина.
4. Gap
Изначально бренд назывался Generation Gap («Разрыв поколений»). После сокращения осталось одно слово — «gap». Несмотря на, казалось бы, неудачное название для бренда одежды, «Разрыв» пользуется популярностью.
5. Pedigree


Слово «pedigree» переводится как «родословная». Это намек на то, что данный корм подойдет для породистой собаки.
6. KFC
KFC расшифровывается как «Kentucky Fried Chicken» («Жареный цыпленок из Кентукки»). Именно в Кентукки находится штаб-квартира компании.
7. Kindle
Kindle — серия устройств для чтения книг. Ее название можно перевести как «разжигать». Создатели надеялись, что электронный девайс будет разжигать интерес современных людей к литературе.
8. Daewoo
Корейское слово «daewoo» означает «большая вселенная».
9. Chicco
Итальянское слово «chicco» переводится как «зернышко».
10. Wrangler
В середине прошлого века эта компания производила брюки для ковбоев. Поэтому название торговой марки джинсов Wrangler («Ковбой») намекает на историю этого бренда.
11. Volkswagen
Название немецкого бренда Volkswagen переводится как «народный автомобиль».
12. Lego
Название популярного конструктора произошло от датского выражения «Leg godt», что означает «играй хорошо».
13. Samsung
14. Hyundai
У названия бренда Hyundai корейское происхождение. Перевести это слово можно как «современность».
15. Oodji
Российская компания Oodji выбрала для себя итальянское название. В переводе оно означает «сегодня».
Значение названий каких брендов стало для вас открытием?
Комментарии
Ребят, lego происходит от латинского lego, ere (собирать, читать)
Странная фраза: "У названия бренда Hyundai корейское происхождение." А какое оно еще может быть, если сам бренд корейский?
пепсин? а разве пепси изобрели не раньше,чем узнали о пепсине?
"Pull and bear" - по созвучию можно подумать, что "Бассейн и медведь"

Похожее
14 случаев, когда ревность привела к неожиданным последствиям

15 историй, которые подтверждают, что крепче нервов стюардесс только фюзеляж самолета

20+ человек, которые так заморочились с выбором имени для ребенка, что на всю жизнь это запомнили

12 командировок, которые вылились в ворох феерических историй

20+ человек, в руки которых однажды попала реально крутая вещь. И теперь они ни за какие коврижки с ней не расстанутся

20 человек, которые еще в детстве поняли, что взрослые не всегда бывают правы

16 человек, которые не побоялись показать, насколько разными они бывают

10+ твитов, чтобы расслабиться и похохотать от души

19 изобретений на грани гениальности и абсурда, которые позарез необходимы каждому из нас

17 историй о том, как люди реагировали на наглость и хамство

15+ везунчиков, которых точно благословили боги комиссионок

17 случаев, когда детская логика оказалась не по зубам даже дипломированным психологам
