адме, вы там выдыхайте хоть иногда, если "Modern talking" как "современный разговор" вас так будоражит и крутится в голове сутками напролет
16 любимых групп, перевод названий которых будет крутиться в голове сутками напролет. Как и их хиты
Названия групп являются неотъемлемой частью их идентичности и узнаваемости. Но если перевести их на другой язык, они обретают новый смысл даже для давних фанатов. Мы сделали подборку из 16 популярных групп, перевод названий которых будоражит так же сильно, как их хиты, проверенные временем.
Fall Out Boy — «Токсичный мальчик»
В 2001 году новоиспеченная рок-группа уже отыграла несколько концертов, но так и не придумала себе название. Во время одного из выступлений музыканты спросили толпу, как назвать группу. Кто-то из присутствующих выкрикнул «Fall Out Boy!». Название сразу прижилось, хотя в то время участики понятия не имели, что оно отсылает к одному из персонажей Симпсонов. Видимо, музыкантам просто понравилось выражение «токсичный мальчик».
Depeche Mode — «Вестник моды»
Название группы, которая играет электронную музыку, вдохновлено популярным глянцевым журналом. Выражение «depeche mode» переводится с французского как «вестник моды» или «новинки моды».
BTS — «Непробиваемые бойскауты»
У названия корейской поп-группы есть 2 значения. Вначале парни и правда называли себя «Непробиваемые бойскауты». Но с приходом популярности в других странах коллектив изменил расшифровку аббревиатуры.
Теперь BTS означает Beyond the Scene, что дословно переводится как «за кулисами». Для парней этот вариант имеет символическое значение: они всегда открывают двери и двигаются вперед, навстречу новым возможностям.
Led Zeppelin — «Свинцовый дирижабль»
По легенде, в начале своей карьеры группе сказали, что они обречены на провал, как свинцовый дирижабль. Последний по-английски будет «lead zeppelin». Через 2 года участники вспомнили эту фразу и приняли ее в качестве названия, убрав всего лишь 1 букву.
Maroon 5 — «Бордовая пятерка»
Название Maroon 5 возникло, когда к группе присоединился 5-й участник. Число, вероятно, указывает на количество музыкантов в коллективе. Само же слово «maroon» в переводе с английского означает «бордовый».
Deep Purple — «Темно-фиолетовый»
Первоначально группа называлась Roundabout, но в процессе формирования музыкального коллектива, участники решили, что имя нужно сменить. По словам клавишника Джона Лорда, сначала они составили список возможных вариантов и чуть было не выбрали Orpheus. Но однажды гитарист Ричи Блэкмор предложил Deep Purple — «Темно-фиолетовый». Оказалось, что это была любимая песня его бабушки.
Evanescence — «Мимолетность»
У коллектива было несколько вариантов названий, таких как Childish Intentions («Детские намерения») и Stricken («Потрясенные»). Однако все они были отклонены. Тогда участники придумали привлекательное Evanescence, что в переводе с английского означает «мимолетность».
AC/DC — «Переменный ток / постоянный ток»
Название группы AC/DC придумала старшая сестра основателей музыкального коллектива Малькольма и Ангуса Янгов. Она заметила аббревиатуру AC/DC, которая обозначает «переменный ток / постоянный ток», на швейной машинке и предложила это название своим братьям.
Skillet — «Сковорода»
Эта американская рок-группа исполняет музыку различных жанров и направлений. Название Skillet, что переводится с английского как «сковорода», как раз и отражает смешение разных стилей в их композициях.
Nickelback — «5 центов сдачи»
Название группы происходит от устойчивого английского выражения «Here’s your nickel back», что в переводе означает «Вот ваш никель обратно». Здесь слово «никель» имеет сленговое значение и представляет собой американскую монету достоинством в 5 центов. Поэтому на самом деле фраза означает «Вот ваши 5 центов сдачи».
Paramore — «Тайный любовник»
Солистка группы Хейли Уильямс рассказывала: «Paramore — девичья фамилия матери одного нашего друга, и нам понравилось звучание этого слова». Уже позже ребята узнали, что оно означает «тайный любовник».
The Cranberries — «Клюква»
Изначально группа имела более длинное название — The Cranberry Saw Us («Клюква видела нас»). Но с приходом знаменитой солистки Долорес О’Риордан коллектив принял просто название «Клюква».
The Pretty Reckless — «Довольно безрассудно»
В 2008 году на музыкальном олимпе появилась молодая рок-группа с лаконичным названием The Reckless. Но тут возникли проблемы с авторскими правами и участники быстро переименовались в The Pretty Reckless, что переводится с английского как «довольно безрассудно».
Modern Talking — «Современный разговор»
Самой яркой особенностью группы было современное танцевальное звучание. Возможно, именно поэтому музыканты выбрали название Modern Talking, которое в переводе с английского означает «современный разговор».
The Beatles — «Жуки-ударники»
Как рассказывал один из участников группы Джордж Харрисон, музыканты долго размышляли над выбором названия. Тогда Джон Леннон предложил The Beatles. Этот каламбур сочетает в себе два слова: beetle («жук») и beat («ударять»).
Aerosmith — «Воздушный кузнец»
Идею для названия группы подарил барабанщик Джоуи Крамер, когда он был еще школьником и мечтал о создании собственной рок-группы. Вдохновение пришло от альбома Гарри Нилсона «Aerial Ballet» («Воздушный балет»). Крамер начал экспериментировать с разными комбинациями, добавляя приставку «aero-», и в результате родилось название Aerosmith, которое в переводе с английского означает «воздушный кузнец».
Музыка — это не только звуки, мелодии и тексты, но и весь образ, который строится вокруг артистов. Перевод названия группы может стать творческим способом передать особенности коллектива и дать слушателю возможность взглянуть на него с другой стороны. В этой статье мы рассмотрели лишь некоторые примеры, но мир музыки богат другими необычными названиями, переводы которых продолжают ошеломлять нас.
Комментарии
Названия групп переводить - только портить
а давайте все названия и имена собственные переводить? Госпожа изумительная очень хочет на это посмотреть
Кто-то в редакции нашёл словарь?