пр кошку полностью звучит так 'Curiosity killed a cat but satisfaction brought it back'
Как в разных странах звучат идиомы с одним и тем же смыслом
Многие из нас в повседневной речи то и дело употребляют разные идиомы: «водить за нос», «деньги не пахнут», «лезть на рожон» и т. п. Произнося их, мы хотим как можно точнее и эмоциональнее выразить свою мысль. Логично, что в других странах есть свои аналоги устойчивых выражений, но по смыслу они все одинаковые. Например, русские говорят «кататься как сыр в масле», немцы — «жить как червячок в сале», французы — «жить как петух в мармеладе». Но все эти разные идиомы означают одно и то же: «жить в достатке, ни в чем себе не отказывая».
ADME узнал, какие идиомы употребляют в разных странах в одних и тех же ситуациях.
Когда желают кому-то удачи или успеха в начинании какого-либо дела
- Русские говорят: «Ни пуха, ни пера!» Отвечают обычно: «К черту!»
- Итальянцы: «In bocca a lupo!», что дословно переводится как «[Идите] в пасть волка». На эту фразу обычно отвечают «Crepi (lupo)!» — «Сдохни (волк)».
- Португальцы: «Torço por você» — «Я молюсь за вас».
- У англоязычных народов: «Break a leg!», что дословно означает «Сломай ногу!» Аналогично желают сломать ногу в Чехии и Словакии, а венгры желают сломать еще и руку.
- В Германии говорят: «Hals- und Beinbruch» — «Сломай себе шею и ноги».
Когда кто-то задает слишком много вопросов или чрезвычайно любопытен
- Русские говорят: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» или «Много будешь знать — скоро состаришься», а также «Не суй свой нос в чужие дела».
- В англоязычных странах: «Curiosity killed a cat» — «Любопытство кошку сгубило». Аналогично говорят греки и португальцы.
- Французы: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займитесь своим луком».
Когда говорят о легком деле, для выполнения которого не требуется особых усилий
- Русские говорят: «Проще пареной репы» / «Просто как дважды два».
- В Англии: «Easy peasy (lemon squeezy)» — «Так просто, как лимон выжать», а также
«Simple as ABC» — «Просто как алфавит». - Во Франции: «C’est simple comme bonjour» — «Это просто как привет», «C’est un jeu d’enfants» — «Это детские игры».
Когда идет сильный дождь
- Русские говорят: «Льет как из ведра».
- В англоязычных странах: «Raining cats and dogs» — «Дождь льет кошками и собаками».
- Испанцы и немцы: «Льет как из кувшинов».
- Греки: «βρέχει ρίχνει καρέκλες» — «Дождь из ножек стульев».
- Французы: «Il pleut à vache qui pisse» — «Будто корова писает».
Когда нервничают в ожидании чего-то неприятного или непонятного
- У нас говорят: «Сидеть как на иголках».
- Во многих странах: «Сидеть на горячих углях».
- В англоязычных странах: «Like a cat on hot bricks» — «Словно кошка на горячих кирпичах».
Когда кто-то напрасно надеется на что-то, не предпринимая никаких действий, находится в состоянии неопределенного ожидания
- Русские: «Ждать у моря погоды».
- Французы: «Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties» — «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот».
- В англоязычных странах: «To let the grass grow under one’s feet» — «Позволить траве вырасти под ногами».
- Немцы: «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» — «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком».
- Испанцы: «Esperar que el olmo dé peras» — «Ожидать, что вяз даст груши».
Когда понимаешь, что кому-то бесполезно что-либо объяснять
- У русских: «Как об стенку горох».
- В англоязычных странах: «You might as well talk to a brick wall» — «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой».
- Испанцы, немцы, итальянцы, поляки, румыны, турки говорят что-то вроде «Все равно что говорить со стеной».
- Французы: «Autant parler à un sourd» — «Говорить как глухому».
Когда зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу
- Русские говорят: «Искры из глаз посыпались».
- Французы: «Voir trente-six chandelles» — «Увидеть 36 подсвечников».
- В англоязычных странах, а также в Испании, Германии, Италии говорят что-то вроде «Увидеть звезды».
Жить в довольстве и достатке, ни в чем себе не отказывая
- Русские говорят: «Кататься как сыр в масле».
- В англоязычных странах: «To live in clover» — «Жить в клевере».
- Немцы: «Wie die Made im Speck leben» — «Жить как червячок в сале».
- Французы: «Vivre comme un coq en pâte» — «Жить как петух в мармеладе».
- Испанцы: «Nadar en la abundancia» — «Плавать в изобилии».
- Сербы и хорваты говорят: «Жить как почка в масле».
Когда говорят о ком-либо (или о чем-то), кто не умеет плавать
- Русские и сербы: «Плавать как топор».
- В англоязычных странах: «To swim like a stone» — «Плавать как камень».
- Немцы: «Schwimmen wie eine bleierne Ente» — «Плавать как свинцовая утка».
- Французы: «Nager comme un fer à repasser» — «Плавать как утюг».
- Испанцы: «Nadar a plomo» — «Плавать как свинец».
Когда говорят об очень худом человеке
- Русские и немцы говорят: «Худой как спичка».
- В англоязычных странах сравнивают худого с граблями, французы — с гвоздем, испанцы — с макарониной, украинцы — с щепкой, турки — с палочкой.
Когда кто-то испытал очень сильный страх
- Русские: «Душа ушла в пятки».
- Испанцы: «Quedarse más muerto que vivo» — «Остаться больше мертвым, чем живым».
- Французы: «Il une peur bleue» — У него голубой страх«.
- Немцы: «Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen» — «Сердце упало (ему) в брюки»
- В англоязычных странах: «One’s heart sank into one’s boot» — «Сердце опустилось в ботинки».
Когда советуют запомнить что-либо крепко-накрепко
- Русские: «Зарубить на носу».
- Немцы: «Sich etw. hinter die Ohren schreiben» — «Записать себе за ушами».
- Испанцы: «Tenerlo presente» — «Иметь это перед собой».
- В англоязычных странах: «Put it into your pipe and smoke it» — «Положите в свою трубку и выкурите».
- Французы: «Se mettre qch dans la tête» — «Вбить кому-либо в голову».
- Турки: «Bir köşeye yazmak» — «Написать в угол».
Комментарии
Португальцы: «Torço por você» - как-то немного не в тему. Обещание молиться есть почти в любой культуре. А нарочитое пожелание что-нибудь сломать пошло от суеверного желания обмануть злых духов, которые, услышав, что человеку уже нажелали гадостей, должны были потерять к ситуации интерес и уйти пакостить в другое место.
Когда говорят о легком деле, для выполнения которого не требуется особых усилий
В Англии: "Easy peasy (lemon squeezy)" - "Так просто, как лимон выжать", а также
"Simple as ABC" - "Просто как алфавит".
***
Про алфавит раньше не слышал, а вот piece of cake говорят очень часто. Можно было это добавить.
***
Турки: "Bir köşeye yazmak" - "Написать в угол".
Даже не знаю, куда поставить ударение.
***
Еще интересно было бы узнать аналоги выражения "Когда рак на горе свистнет" / When pigs fly
Мне кажется, что французский вариант "кататься как сыр в масле" про петуха в мармеладе как-то странен. По-моему в этом контексте имелся в виду не мармелад - pâte de fruits - а паштет, пирог или запеканка.
Где-то в глубинах комментариев на сайте ADME зародилась новая идиома. которой пока нет эквивалента на других языках. "Передайте вино. пожалуйста".

Похожее
18 человек, которые не поддаются стереотипному мышлению и все делают не так, как остальные

5 открытий, которые были сделаны почти случайно и изменили историю человечества

18 редких фотографий знаменитостей, которые были сделаны до того, как их настигла слава

18 крутых женщин, которым многое по плечу, а остальное — по барабану

19 раз, когда неадекватность клиентов вышла за все грани разумного

18 доказательств того, что «свадьба» и «все идет по плану» — понятия несовместимые

Одна мама придумала простую шифровку для переписок с сыном. И вот почему так стоит сделать всем родителям

14 человек, розыгрыши которых получили незапланированную развязку

15 случаев, когда наряды подвели звезд на публике, но они сумели сохранить лицо

16 курьезных историй из кафе, которые рассказали клиенты и официанты

20 звезд, которые хотели всех удивить своими нарядами, но, кажется, немного перегнули палку

14 женщин показали, как на них повлияли уход и забота о себе
