Как в разных странах звучат идиомы с одним и тем же смыслом

Путешествия
2 года назад

Многие из нас в повседневной речи то и дело употребляют разные идиомы: «водить за нос», «деньги не пахнут», «лезть на рожон» и т. п. Произнося их, мы хотим как можно точнее и эмоциональнее выразить свою мысль. Логично, что в других странах есть свои аналоги устойчивых выражений, но по смыслу они все одинаковые. Например, русские говорят «кататься как сыр в масле», немцы — «жить как червячок в сале», французы — «жить как петух в мармеладе». Но все эти разные идиомы означают одно и то же: «жить в достатке, ни в чем себе не отказывая».

ADME узнал, какие идиомы употребляют в разных странах в одних и тех же ситуациях.

Когда желают кому-то удачи или успеха в начинании какого-либо дела

  • Русские говорят: «Ни пуха, ни пера!» Отвечают обычно: «К черту!»
  • Итальянцы: «In bocca a lupo!», что дословно переводится как «[Идите] в пасть волка». На эту фразу обычно отвечают «Crepi (lupo)!» — «Сдохни (волк)».
  • Португальцы: «Torço por você» — «Я молюсь за вас».
  • У англоязычных народов: «Break a leg!», что дословно означает «Сломай ногу!» Аналогично желают сломать ногу в Чехии и Словакии, а венгры желают сломать еще и руку.
  • В Германии говорят: «Hals- und Beinbruch» — «Сломай себе шею и ноги».

Когда кто-то задает слишком много вопросов или чрезвычайно любопытен

  • Русские говорят: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» или «Много будешь знать — скоро состаришься», а также «Не суй свой нос в чужие дела».
  • В англоязычных странах: «Curiosity killed a cat» — «Любопытство кошку сгубило». Аналогично говорят греки и португальцы.
  • Французы: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займитесь своим луком».

Когда говорят о легком деле, для выполнения которого не требуется особых усилий

  • Русские говорят: «Проще пареной репы» / «Просто как дважды два».
  • В Англии: «Easy peasy (lemon squeezy)» — «Так просто, как лимон выжать», а также
    «Simple as ABC» — «Просто как алфавит».
  • Во Франции: «C’est simple comme bonjour» — «Это просто как привет», «C’est un jeu d’enfants» — «Это детские игры».

Когда идет сильный дождь

  • Русские говорят: «Льет как из ведра».
  • В англоязычных странах: «Raining cats and dogs» — «Дождь льет кошками и собаками».
  • Испанцы и немцы: «Льет как из кувшинов».
  • Греки: «βρέχει ρίχνει καρέκλες» — «Дождь из ножек стульев».
  • Французы: «Il pleut à vache qui pisse» — «Будто корова писает».

Когда нервничают в ожидании чего-то неприятного или непонятного

  • У нас говорят: «Сидеть как на иголках».
  • Во многих странах: «Сидеть на горячих углях».
  • В англоязычных странах: «Like a cat on hot bricks» — «Словно кошка на горячих кирпичах».

Когда кто-то напрасно надеется на что-то, не предпринимая никаких действий, находится в состоянии неопределенного ожидания

  • Русские: «Ждать у моря погоды».
  • Французы: «Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties» — «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот».
  • В англоязычных странах: «To let the grass grow under one’s feet» — «Позволить траве вырасти под ногами».
  • Немцы: «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» — «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком».
  • Испанцы: «Esperar que el olmo dé peras» — «Ожидать, что вяз даст груши».

Когда понимаешь, что кому-то бесполезно что-либо объяснять

  • У русских: «Как об стенку горох».
  • В англоязычных странах: «You might as well talk to a brick wall» — «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой».
  • Испанцы, немцы, итальянцы, поляки, румыны, турки говорят что-то вроде «Все равно что говорить со стеной».
  • Французы: «Autant parler à un sourd» — «Говорить как глухому».

Когда зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу

  • Русские говорят: «Искры из глаз посыпались».
  • Французы: «Voir trente-six chandelles» — «Увидеть 36 подсвечников».
  • В англоязычных странах, а также в Испании, Германии, Италии говорят что-то вроде «Увидеть звезды».

Жить в довольстве и достатке, ни в чем себе не отказывая

  • Русские говорят: «Кататься как сыр в масле».
  • В англоязычных странах: «To live in clover» — «Жить в клевере».
  • Немцы: «Wie die Made im Speck leben» — «Жить как червячок в сале».
  • Французы: «Vivre comme un coq en pâte» — «Жить как петух в мармеладе».
  • Испанцы: «Nadar en la abundancia» — «Плавать в изобилии».
  • Сербы и хорваты говорят: «Жить как почка в масле».

Когда говорят о ком-либо (или о чем-то), кто не умеет плавать

  • Русские и сербы: «Плавать как топор».
  • В англоязычных странах: «To swim like a stone» — «Плавать как камень».
  • Немцы: «Schwimmen wie eine bleierne Ente» — «Плавать как свинцовая утка».
  • Французы: «Nager comme un fer à repasser» — «Плавать как утюг».
  • Испанцы: «Nadar a plomo» — «Плавать как свинец».

Когда говорят об очень худом человеке

  • Русские и немцы говорят: «Худой как спичка».
  • В англоязычных странах сравнивают худого с граблями, французы — с гвоздем, испанцы — с макарониной, украинцы — с щепкой, турки — с палочкой.

Когда кто-то испытал очень сильный страх

  • Русские: «Душа ушла в пятки».
  • Испанцы: «Quedarse más muerto que vivo» — «Остаться больше мертвым, чем живым».
  • Французы: «Il une peur bleue» — У него голубой страх«.
  • Немцы: «Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen» — «Сердце упало (ему) в брюки»
  • В англоязычных странах: «One’s heart sank into one’s boot» — «Сердце опустилось в ботинки».

Когда советуют запомнить что-либо крепко-накрепко

  • Русские: «Зарубить на носу».
  • Немцы: «Sich etw. hinter die Ohren schreiben» — «Записать себе за ушами».
  • Испанцы: «Tenerlo presente» — «Иметь это перед собой».
  • В англоязычных странах: «Put it into your pipe and smoke it» — «Положите в свою трубку и выкурите».
  • Французы: «Se mettre qch dans la tête» — «Вбить кому-либо в голову».
  • Турки: «Bir köşeye yazmak» — «Написать в угол».

Комментарии

Уведомления

пр кошку полностью звучит так 'Curiosity killed a cat but satisfaction brought it back'

-
-
Ответить

Португальцы: «Torço por você» - как-то немного не в тему. Обещание молиться есть почти в любой культуре. А нарочитое пожелание что-нибудь сломать пошло от суеверного желания обмануть злых духов, которые, услышав, что человеку уже нажелали гадостей, должны были потерять к ситуации интерес и уйти пакостить в другое место.

-
-
Ответить

Когда говорят о легком деле, для выполнения которого не требуется особых усилий
В Англии: "Easy peasy (lemon squeezy)" - "Так просто, как лимон выжать", а также
"Simple as ABC" - "Просто как алфавит".
***
Про алфавит раньше не слышал, а вот piece of cake говорят очень часто. Можно было это добавить.
***
Турки: "Bir köşeye yazmak" - "Написать в угол".
Даже не знаю, куда поставить ударение.
***
Еще интересно было бы узнать аналоги выражения "Когда рак на горе свистнет" / When pigs fly

-
-
Ответить

Мне кажется, что французский вариант "кататься как сыр в масле" про петуха в мармеладе как-то странен. По-моему в этом контексте имелся в виду не мармелад - pâte de fruits - а паштет, пирог или запеканка.

-
-
Ответить

Где-то в глубинах комментариев на сайте ADME зародилась новая идиома. которой пока нет эквивалента на других языках. "Передайте вино. пожалуйста".

-
-
Ответить

Похожее