Вот с одной стороны - интересно и познавательно, особенно для тех, кто сам работал в этой, или смежной области. А с другой - яснее ясного понимаешь, что ситуация на российском кинорынке "99.9% переведенных фильмов смотреть невозможно потому что дубляж - ацтой" никуда не поменяется еще лет эдак дцать.
Серьезно, у нас в упор не желают понимать, что фильм с 40+ персонажами не станет лучше, если всю толпу начитает три человека. Что если персонаж матерится, то переводить надо КАК МИНИМУМ обсценной лексикой, потому что крайне редко мат в кино бывает сюжетно необоснован - получаются те самые "Ой, незадача!" в декорациях апокалипсиса. Что кастинг существует не просто так, потому что дворового пацана должен озвучивать дворовый пацан, а не благообразная тетенька-пенсионерка.
Названия - вообще отдельный шедевр. И кстати, пусть не отпирается, что мол, переводчики виноваты только "иногда". В реале все с точностью до наоборот и именно переводчики виноваты чуть менее чем всегда, потому что 90% людей в профессии не знает язык. Я сейчас НЕ шучу, девять из десяти переводчиков с английского никогда не общались с носителями языка, они "знают" английский исключительно по учебнику - то есть практически никак. Та же картина среди переводчиков с корейского. Почему так? Потому что люди этим зарабатывают и за результат у них душа не болит. Заказчик схавал - ну и ладно, а что потом у тех, кто знает язык и знаком с оригиналом, уши вянут - а кого это волнует...
Профессиональный актер дубляжа рассказал, как озвучиваются наши любимые фильмы и игры
В активе актера дубляжа Николая Быстрова, согласно «КиноПоиску», более 200 фильмов. Его голосом говорят по-русски Дэниел Рэдклифф (в том числе в роли Гарри Поттера), Майкл Сера в «Джуно», Дев Патель в «Миллионере из трущоб», а также герой Андуин Ринн в серии игр от Blizzard (World of Warcraft и Hearthstone) и многие другие. Своим богатым опытом Николай решил поделиться в твиттере в рамках флешмоба «1 лайк = 1 факт об озвучивании фильмов». В этой статье мы собрали самые интересные из них.
Мы в AdMe.ru почерпнули множество новых для себя фактов о дубляже фильмов и компьютерных игр и с удивлением обнаружили, насколько неверны были некоторые из наших представлений.
1. Актером озвучивания может быть любой
Миф. На самом деле нужно актерское образование и целый ряд специальных навыков. Людей с хорошей дикцией и речью от природы очень мало. Большинство работающих актеров озвучивания получают свои навыки в театральном институте (например, на занятиях по сценической речи).
Отдельный момент — дикторы. Их ниша — радио, ТВ и реклама, и навыков озвучивания фильмов у них нет.
2. Процесс озвучивания прост: получил текст, сел перед микрофоном, спокойно зачитал
Миф. Да, некоторые жанры опытному актеру позволяют отделаться интонационными штампами. Но в серьезных фильмах на первое место выходят драматургия и игра. А в динамичных сценах процесс озвучивания сравним с тяжелыми физическими нагрузками, например, запросто можно получить гипервентиляцию легких.
Для неподготовленного человека процесс озвучивания и вовсе покажется непосильной задачей.
3. За текст, который будет читать актер, отвечают переводчики
Миф. Еще до озвучивания в подготовке текста участвует ряд специалистов, среди которых — переводчик, редактор, укладчик, режиссер дубляжа (последний иногда выполняет несколько перечисленных функций). Интересна работа укладчика: он заботится о том, чтобы все согласные и гласные звуки в окончании фраз совпадали с оригиналом. Так создается ощущение, что герой изначально говорит по-русски.
4. Нелепые локализации названий фильмов — ошибки переводчиков
Полуправда. Да, иногда случаются проколы у локализаторов, но чаще всего перевод названий диктуют прокатчики или каналы.
5. На озвучивание фильмов после премьеры дается очень мало времени
Правда. На озвучивание полнометражного блокбастера обычно отводится 2–3 дня. На главную роль — 3–5 часов. Много дублей не делают (у профессионала, как правило, первый дубль самый точный). Еще день-два уходит на сведение.
6. Существует внутренняя цензура — список запрещенных слов
Правда. Список запретных к использованию в переводах предложений довольно обширен. Причем на разных проектах он может отличаться. Где-то разрешены даже грубые реплики (кроме мата), где-то «вычищают» даже сравнительно безобидные оскорбления. Бывают случаи, когда даже слово «голубой» просят изменить на «синий» (для обозначения цвета неба или Смурфиков).
7. Виды озвучивания делятся на дубляж и закадровый перевод
Полуправда. На самом деле типов озвучивания больше:
- Дубляж — озвучивают персонажа, попадая в губы, все звуки (дыхание, стоны и пр.), а также звуковую массовку. Обычно так делают для кинопроката.
- Липсинк — от дубляжа отличается чуть меньшим количеством требований. Согласно ГОСТу, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть. Оплачивается ниже, чем дубляж, хотя не очень от него отличается.
- Закадровый перевод — реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное — уложиться в длину реплики, дополнительные звуки не пишутся. Отыгрывать эмоции не требуется, исходник всего лишь приглушен, а не сведен на нет.
- Рекаст — нечто среднее между липсинком и «закадром», ближе к липсинку (но платят как за «закадр»).
8. Озвучивать компьютерные игры проще, чем фильмы
Обоих героев (фильма «Гарри Поттер и философский камень» и игры World of Warcraft) озвучивал Николай Быстров.
Миф. Эта работа интересна (особенно для геймеров) и неплохо оплачивается (почасовая оплата), но легкой ее не назовешь. Тексты переводятся практически всегда без видео, только с аудиодорожки, требования к качеству работы переводчиков здесь снижены. Иногда нет даже полного скрипта (сценария), чтобы проследить диалог персонажей.
9. Озвучивать рекламу проще, чем фильмы
Миф. Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности - организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламного агентства, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.
Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать "молодежно") - основные проблемы этого жанра.
10. Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках
Миф. Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой. Иногда приходится делать черновой вариант для звезд, которых зовут на дубляж мультфильмов, - как правило, они не обладают необходимыми навыками и интонации выходят "кривыми". Поэтому зовут актера дубляжа, чтобы тот сделал запись, по которой звезда повторяет один в один (зачастую даже копируя фишки индивидуального стиля).
11. Детей в кино обычно озвучивают взрослые
Полуправда. Обычно зовут так называемую травести — актрису, которая озвучивает детей (например, всех мальчиков и девочек в «Симпсонах» писала в одиночку мать Николая, Ирина Савина).
Но бывают и исключения.
12. Шумы в фильмах озвучивают разными подручными предметами
Правда. Для закадровых шумов используют самые различные предметы. Например, для создания звука шагов по разным поверхностям в некоторых студиях делают пол, разделенный на секторы: гравий, брусчатка, дерево, асфальт, земля, песок. Шум костра можно сделать при помощи жесткой щетки для волос и туалетной бумаги. Звук втыкающейся в дерево стрелы — линейкой, прижатой к столу.
13. У актеров озвучивания сокращенный рабочий день и свободный график
Миф. Хотя по ГОСТу актеры и звукорежиссер должны работать не больше 5 часов, по факту получаются 12-часовые смены и отсутствуют выходные.
Однако плотный график не означает полного отсутствия времени на личную жизнь и хобби. Например, Николай недавно запустил новый проект о путешествиях — «Мотопробег» (Motoprobegshow).
14. За голливудскими актерами часто «закрепляют» голоса
Правда. Такое часто случается, и иногда даже приходится выбирать, кого озвучивать, если «закрепленные» актеры встречаются в одном фильме. Например, в «Иллюзии обмана — 2» за Николаем Быстровым оставили Дэниела Рэдклиффа, которого он озвучивал в фильмах о Гарри Поттере.
Но это касается только дубляжа, в остальных типах озвучки на одного актера могут приходиться несколько персонажей (до 5–10 в закадровом переводе), которых нужно развести по тембрам.
15. Компьютерные технологии сильно упростили процесс озвучивания
Правда. Например, раньше пленку нарезали катушками, а в ателье находились все актеры. При ошибке в дубле нужно было ждать 15 минут, пока катушка дойдет до конца, и перемотать ее. Цифровой записи не было. Тем не менее именно тогда работали настоящие виртуозы, вспомнить хотя бы фильмы «Афера», «Красотка», кино с Челентано и пр.
Бонус: о профдеформации актеров дубляжа
У актеров дубляжа также существует профессиональная деформация. В положительную сторону: развивается чрезвычайная пунктуальность (так как студийное время дорого и опоздания неприемлемы). Из отрицательного: становится невозможно смотреть любительский контент в интернете (например, на YouTube) да и в общении бывают нюансы (например, когда у собеседников при общении перед глазами встают образы озвученных героев вместо реального человека).
А вы хотели бы поработать на озвучивании фильмов? Какому герою и в каком кино вы бы подарили свой голос?
Комментарии
Вот с перлами переводчиков мне почему-то трудно мириться. Иногда такое в тексте проскакивает, что хоть за голову хватайся. И это не только киноиндустрии касается. Я игры всегда только в оригинальной озвучке устанавливаю. Но все-таки есть у нас отличные актеры и транслейтеры, благодаря которым можно насладиться фильмом в дубляже без рези в ушах.
А вот я безумно люблю Всеволода Кузнецова (закреплен за Бандерасом, известен как голос Кота в cапогах, Альтаира ибн Ла-Ахада из Assassin's Creed, и вообще успевает, похоже, везде) и с недавних пор Петра Коврижных (28 УДАРОВ НОЖОМ! Замечательная игра Detroit: Become Human).
Очень приятный голос у актера, озвучивающего Джимми Макгилла. К сожалению, не нашла его имени.
О-о-о-о.... Как классно, что любимые с детства Сталлоне всякие и Шварценеры разговаривают теми же голосами... Это ещё сам заметил, когда думал. Сначала просто фантазировал - а, что, если каждого прикреплённый... Но в этом есть и минусы - бывает, привыкнешь, а .... вдруг сменился голос. Или озвучка другая попалась... :) Или ещё: озвучили совсем иной манерой или тембром... - тоже спорно! Напр., Джей в "Бобе" дичайше прорулил! А Картер ("Час пик") - монотонностью задалбывает через 5 минут. В оригинале он более широк голосовым диапазоном диапазоне, и объёмен.... Или ещё.... озвучить тем же голосом актёра играющего роли из разных вселенных - это я про короля эльфов и Короля глюков. Неспроста ему Гоблин потом очки и меч приделал. :)) Или вон - просмотрел "Мир дикого Pапада" в десятке переводов... Половина блёклые и не в тему. Часть - совсем без мата. Кто-то матюгается, даже переводя "дурак". А кто-то кроет матом именно там, где кроют матом или шпарят грубо. Т.е.делает прослушивание просмотра потрясающе сбалансированным! НО... эта же студия уже не рулит (для меня) в озвучке какого-нибудь другого сериала или фильма или ещё чего... Вот я и качаю фильмы, где побольше дорог... Или отдельно их готовлю...