Вот с одной стороны - интересно и познавательно, особенно для тех, кто сам работал в этой, или смежной области. А с другой - яснее ясного понимаешь, что ситуация на российском кинорынке "99.9% переведенных фильмов смотреть невозможно потому что дубляж - ацтой" никуда не поменяется еще лет эдак дцать.
Серьезно, у нас в упор не желают понимать, что фильм с 40+ персонажами не станет лучше, если всю толпу начитает три человека. Что если персонаж матерится, то переводить надо КАК МИНИМУМ обсценной лексикой, потому что крайне редко мат в кино бывает сюжетно необоснован - получаются те самые "Ой, незадача!" в декорациях апокалипсиса. Что кастинг существует не просто так, потому что дворового пацана должен озвучивать дворовый пацан, а не благообразная тетенька-пенсионерка.
Названия - вообще отдельный шедевр. И кстати, пусть не отпирается, что мол, переводчики виноваты только "иногда". В реале все с точностью до наоборот и именно переводчики виноваты чуть менее чем всегда, потому что 90% людей в профессии не знает язык. Я сейчас НЕ шучу, девять из десяти переводчиков с английского никогда не общались с носителями языка, они "знают" английский исключительно по учебнику - то есть практически никак. Та же картина среди переводчиков с корейского. Почему так? Потому что люди этим зарабатывают и за результат у них душа не болит. Заказчик схавал - ну и ладно, а что потом у тех, кто знает язык и знаком с оригиналом, уши вянут - а кого это волнует...
Профессиональный актер дубляжа рассказал, как озвучиваются наши любимые фильмы и игры
В активе актера дубляжа Николая Быстрова, согласно «КиноПоиску», более 200 фильмов. Его голосом говорят по-русски Дэниел Рэдклифф (в том числе в роли Гарри Поттера), Майкл Сера в «Джуно», Дев Патель в «Миллионере из трущоб», а также герой Андуин Ринн в серии игр от Blizzard (World of Warcraft и Hearthstone) и многие другие. Своим богатым опытом Николай решил поделиться в твиттере в рамках флешмоба «1 лайк = 1 факт об озвучивании фильмов». В этой статье мы собрали самые интересные из них.
Мы в AdMe.ru почерпнули множество новых для себя фактов о дубляже фильмов и компьютерных игр и с удивлением обнаружили, насколько неверны были некоторые из наших представлений.
1. Актером озвучивания может быть любой
Миф. На самом деле нужно актерское образование и целый ряд специальных навыков. Людей с хорошей дикцией и речью от природы очень мало. Большинство работающих актеров озвучивания получают свои навыки в театральном институте (например, на занятиях по сценической речи).
Отдельный момент — дикторы. Их ниша — радио, ТВ и реклама, и навыков озвучивания фильмов у них нет.
2. Процесс озвучивания прост: получил текст, сел перед микрофоном, спокойно зачитал
Миф. Да, некоторые жанры опытному актеру позволяют отделаться интонационными штампами. Но в серьезных фильмах на первое место выходят драматургия и игра. А в динамичных сценах процесс озвучивания сравним с тяжелыми физическими нагрузками, например, запросто можно получить гипервентиляцию легких.
Для неподготовленного человека процесс озвучивания и вовсе покажется непосильной задачей.
3. За текст, который будет читать актер, отвечают переводчики
Миф. Еще до озвучивания в подготовке текста участвует ряд специалистов, среди которых — переводчик, редактор, укладчик, режиссер дубляжа (последний иногда выполняет несколько перечисленных функций). Интересна работа укладчика: он заботится о том, чтобы все согласные и гласные звуки в окончании фраз совпадали с оригиналом. Так создается ощущение, что герой изначально говорит по-русски.
4. Нелепые локализации названий фильмов — ошибки переводчиков
Полуправда. Да, иногда случаются проколы у локализаторов, но чаще всего перевод названий диктуют прокатчики или каналы.
5. На озвучивание фильмов после премьеры дается очень мало времени
Правда. На озвучивание полнометражного блокбастера обычно отводится 2–3 дня. На главную роль — 3–5 часов. Много дублей не делают (у профессионала, как правило, первый дубль самый точный). Еще день-два уходит на сведение.
6. Существует внутренняя цензура — список запрещенных слов
Правда. Список запретных к использованию в переводах предложений довольно обширен. Причем на разных проектах он может отличаться. Где-то разрешены даже грубые реплики (кроме мата), где-то «вычищают» даже сравнительно безобидные оскорбления. Бывают случаи, когда даже слово «голубой» просят изменить на «синий» (для обозначения цвета неба или Смурфиков).
7. Виды озвучивания делятся на дубляж и закадровый перевод
Полуправда. На самом деле типов озвучивания больше:
- Дубляж — озвучивают персонажа, попадая в губы, все звуки (дыхание, стоны и пр.), а также звуковую массовку. Обычно так делают для кинопроката.
- Липсинк — от дубляжа отличается чуть меньшим количеством требований. Согласно ГОСТу, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть. Оплачивается ниже, чем дубляж, хотя не очень от него отличается.
- Закадровый перевод — реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное — уложиться в длину реплики, дополнительные звуки не пишутся. Отыгрывать эмоции не требуется, исходник всего лишь приглушен, а не сведен на нет.
- Рекаст — нечто среднее между липсинком и «закадром», ближе к липсинку (но платят как за «закадр»).
8. Озвучивать компьютерные игры проще, чем фильмы
Обоих героев (фильма «Гарри Поттер и философский камень» и игры World of Warcraft) озвучивал Николай Быстров.
Миф. Эта работа интересна (особенно для геймеров) и неплохо оплачивается (почасовая оплата), но легкой ее не назовешь. Тексты переводятся практически всегда без видео, только с аудиодорожки, требования к качеству работы переводчиков здесь снижены. Иногда нет даже полного скрипта (сценария), чтобы проследить диалог персонажей.
9. Озвучивать рекламу проще, чем фильмы
Миф. Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности - организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламного агентства, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.
Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать "молодежно") - основные проблемы этого жанра.
10. Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках
Миф. Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой. Иногда приходится делать черновой вариант для звезд, которых зовут на дубляж мультфильмов, - как правило, они не обладают необходимыми навыками и интонации выходят "кривыми". Поэтому зовут актера дубляжа, чтобы тот сделал запись, по которой звезда повторяет один в один (зачастую даже копируя фишки индивидуального стиля).
11. Детей в кино обычно озвучивают взрослые
Полуправда. Обычно зовут так называемую травести — актрису, которая озвучивает детей (например, всех мальчиков и девочек в «Симпсонах» писала в одиночку мать Николая, Ирина Савина).
Но бывают и исключения.
12. Шумы в фильмах озвучивают разными подручными предметами
Правда. Для закадровых шумов используют самые различные предметы. Например, для создания звука шагов по разным поверхностям в некоторых студиях делают пол, разделенный на секторы: гравий, брусчатка, дерево, асфальт, земля, песок. Шум костра можно сделать при помощи жесткой щетки для волос и туалетной бумаги. Звук втыкающейся в дерево стрелы — линейкой, прижатой к столу.
13. У актеров озвучивания сокращенный рабочий день и свободный график
Миф. Хотя по ГОСТу актеры и звукорежиссер должны работать не больше 5 часов, по факту получаются 12-часовые смены и отсутствуют выходные.
Однако плотный график не означает полного отсутствия времени на личную жизнь и хобби. Например, Николай недавно запустил новый проект о путешествиях — «Мотопробег» (Motoprobegshow).
14. За голливудскими актерами часто «закрепляют» голоса
Правда. Такое часто случается, и иногда даже приходится выбирать, кого озвучивать, если «закрепленные» актеры встречаются в одном фильме. Например, в «Иллюзии обмана — 2» за Николаем Быстровым оставили Дэниела Рэдклиффа, которого он озвучивал в фильмах о Гарри Поттере.
Но это касается только дубляжа, в остальных типах озвучки на одного актера могут приходиться несколько персонажей (до 5–10 в закадровом переводе), которых нужно развести по тембрам.
15. Компьютерные технологии сильно упростили процесс озвучивания
Правда. Например, раньше пленку нарезали катушками, а в ателье находились все актеры. При ошибке в дубле нужно было ждать 15 минут, пока катушка дойдет до конца, и перемотать ее. Цифровой записи не было. Тем не менее именно тогда работали настоящие виртуозы, вспомнить хотя бы фильмы «Афера», «Красотка», кино с Челентано и пр.
Бонус: о профдеформации актеров дубляжа
У актеров дубляжа также существует профессиональная деформация. В положительную сторону: развивается чрезвычайная пунктуальность (так как студийное время дорого и опоздания неприемлемы). Из отрицательного: становится невозможно смотреть любительский контент в интернете (например, на YouTube) да и в общении бывают нюансы (например, когда у собеседников при общении перед глазами встают образы озвученных героев вместо реального человека).
А вы хотели бы поработать на озвучивании фильмов? Какому герою и в каком кино вы бы подарили свой голос?
Комментарии
Вот с перлами переводчиков мне почему-то трудно мириться. Иногда такое в тексте проскакивает, что хоть за голову хватайся. И это не только киноиндустрии касается. Я игры всегда только в оригинальной озвучке устанавливаю. Но все-таки есть у нас отличные актеры и транслейтеры, благодаря которым можно насладиться фильмом в дубляже без рези в ушах.
А вот я безумно люблю Всеволода Кузнецова (закреплен за Бандерасом, известен как голос Кота в cапогах, Альтаира ибн Ла-Ахада из Assassin's Creed, и вообще успевает, похоже, везде) и с недавних пор Петра Коврижных (28 УДАРОВ НОЖОМ! Замечательная игра Detroit: Become Human).
Очень приятный голос у актера, озвучивающего Джимми Макгилла. К сожалению, не нашла его имени.
О-о-о-о.... Как классно, что любимые с детства Сталлоне всякие и Шварценеры разговаривают теми же голосами... Это ещё сам заметил, когда думал. Сначала просто фантазировал - а, что, если каждого прикреплённый... Но в этом есть и минусы - бывает, привыкнешь, а .... вдруг сменился голос. Или озвучка другая попалась... :) Или ещё: озвучили совсем иной манерой или тембром... - тоже спорно! Напр., Джей в "Бобе" дичайше прорулил! А Картер ("Час пик") - монотонностью задалбывает через 5 минут. В оригинале он более широк голосовым диапазоном диапазоне, и объёмен.... Или ещё.... озвучить тем же голосом актёра играющего роли из разных вселенных - это я про короля эльфов и Короля глюков. Неспроста ему Гоблин потом очки и меч приделал. :)) Или вон - просмотрел "Мир дикого Pапада" в десятке переводов... Половина блёклые и не в тему. Часть - совсем без мата. Кто-то матюгается, даже переводя "дурак". А кто-то кроет матом именно там, где кроют матом или шпарят грубо. Т.е.делает прослушивание просмотра потрясающе сбалансированным! НО... эта же студия уже не рулит (для меня) в озвучке какого-нибудь другого сериала или фильма или ещё чего... Вот я и качаю фильмы, где побольше дорог... Или отдельно их готовлю...

Похожее
15 солнечных историй-напоминаний о том, что счастье совсем рядом

16 раз, когда люди не лезли за словом в карман и укололи друг друга остроумием

15 случаев, когда работа в сфере обслуживания превратилась в трагикомедию

20 человек, которые оказались в центре настоящей детективной истории и знатно обалдели

13 выходок родни, от которых не знаешь — смеяться или плакать

20+ человек, которые в экономии превзошли даже наших бабушек

15 историй о том, как справедливость настигла героев в самый неожиданный момент

19 человек, которые нашли такой гениальный способ поставить соседей на место, что хочется аплодировать

15 людей, чьи поступки настолько непредсказуемы, что они могли бы стать героями ситкома

20 случаев, когда люди сделали поспешные выводы о человеке по его внешности, и как же сильно они ошиблись

14 человек, которые получили наследство и поняли, что совершенно не знали своих родных

18 историй о друзьях, которые прошли через огонь, воду и медные трубы
