У меня и русский и польский. При том действительно - приехала в Польшу - через пару часов мозг "стал думать" на польском, через 2-3 дня - вернулся акцент ))) Когда слышу Украинский - меня автоматом переключает на польский - может из за сходства мозг выбирает подходящий язык - правда потом болит голова. Русский я никогда не учила (ну 2 класа в начальной школе не думаю что можно учитывать). В Польше прожила 16 лет - я русский вообще вытеснила из своей жизни - дома говорила на польском, а родители на русском )) Когда пришлось вернутся в Харьков - было сложно понимать - вроде бы и слова знакомые - но мозг отказывался воспринимать информацию. 3 месяца ходила со словарем. В работе - язык английский... теперь живу в Испании. Но испанский могу изучать только или с носителем языка или с польским преподавателем (термины грамматики польские мне ближе и я их знаю). Сейчас в основном дома общаюсь на русском (парень рус-укр - но со мной только на русском, так как знает о том - если он переключится на украинский , я переключусь на польский и фиг что поймем), читаю на 3 языках (рус, пол и анг), фильмы смотрю тоже на 3 языках. Кстати - испанский пока что очень сложно дается.
У меня два родных языка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать
Меня зовут Ксюша, и я билингв. Таких в мире много: сегодня больше половины людей на планете используют как минимум два языка в повседневной жизни. И это число постоянно растет благодаря доступности путешествий, глобализации, развитию интернета и смешанным бракам. Кто-то, как и я, говорит на двух языках с детства. Но билингвом может стать и взрослый человек, который переехал в другую страну и общается там с людьми на одном языке, а родной использует, чтобы поддерживать связь с семьей.
Я решила поделиться с читателями ADME тем, с какими сложностями сталкиваюсь в жизни как билингв, на каком языке вижу сны и стоит ли заставлять ребенка с детства осваивать как можно больше языков.
Билингвом не рождаются
Ребенок в семье, где родители — выходцы из разных стран, станет билингвом, если это даст ему преимущество: например, один язык он использует, чтобы общаться с одноклассниками, а другой — дома, чтобы понимать разговоры родителей. Обычный учитель иностранного языка билингвом не является, потому что использование им иностранного языка ограничивается обучением в школе, то есть он не говорит на нем в повседневной жизни.
Билингв — это человек, который использует два языка для решения бытовых задач и потому живет в двух языковых средах одновременно. В итоге мозг билингва работает не лучше, а иначе: ему легко переключаться между делами, использовать знания из разных категорий для решения одной задачи и находить нестандартные выходы из сложных ситуаций.
Когда я была очень маленькой, родители развелись и вместе с мамой я уехала в Югославию, в новую семью. Я пошла в садик, затем в обычную школу Белграда, где основным языком был сербский, а русский учила дома. Бабушка привозила мне книги и учебники, по телевидению часто показывали советские мультики, на русском мы говорили только дома.
Будучи ребенком, я никогда не задумывалась об этой разнице. Ты просто знаешь, что с одними людьми надо говорить так, а с другими — иначе. Это как с именами: ты знаешь, что человек не отзовется, если назвать его чужим именем.
В любой момент можно стать монолингвом или билингвом
Мой брат, наполовину серб, молчал до 3 лет. Логопед связал это с тем, что люди вокруг говорили на двух языках. Ребенок понимал, что использовались разные слова для обозначения одних и тех же вещей, но мозгу требовалось время, чтобы декодировать услышанное. К сожалению, как только брат начал общаться, мы вернулись в Россию и перестали говорить на сербском. В итоге брат перешел на русский и стал монолингвом — человеком, который в жизни использует только один язык. До сих пор он не знает сербского, несмотря на многократные попытки его выучить.
Я после возвращения продолжала читать книги и смотреть фильмы — это помогало поддерживать знания. Через 12 лет меня отправили на соревнования в Сербию, и за несколько дней язык восстановился благодаря постоянному общению. Сложно было в начале: ты понимаешь собеседника, но нужно много времени, чтобы составить предложение. Как на экзамене: ты все знешь, но волнуешься и не можешь подобрать слова.
Потом я переехала в Сербию, устроилась на работу, жила в сербской семье и ежедневно
общалась на обоих языках, благодаря чему вернулась в ряды билингвов.
Такое случается часто. Например, Милла Йовович родилась в Киеве в семье русской актрисы и черногорского врача. Родным языком в детстве был русский, возможно, и сербский, но после переезда в США она общалась только на английском. И русский язык быстро стал иностранным из-за отсутствия регулярной практики в повседневной жизни.
Наталья Водянова, наоборот, стала билингвом во взрослом возрасте. Она начала учить английский язык, когда начала работать моделью. Но освоить его и не потерять знание русского помогло то, что Водянова фактически живет на две страны и постоянно общается с людьми на двух разных языках.
Чем больше языков вы учите, тем меньше слов знаете
В какой-то момент я год жила в Сербии и с русскоговорящими людьми не общалась вживую, только иногда переписывалась. А потом прилетела на пару дней в Москву и в течение суток не могла говорить. Опять был ступор: мозг понимал услышанное, но было невозможно быстро составить сложные предложения в ответ.
Возможности памяти человека ограничены. Словарный запас билингва в каждом из двух языков обычно меньше, чем у обычного носителя-монолингва. Как только один язык начинает использоваться чаще, мозг «освобождает» для него больше места.
Увеличивать пассивный и активный словарные запасы помогают ежедневное живое устное общение, переписка, просмотры фильмов и хорошая классическая литература.
Смена языка приводит к смене личности
Язык — часть другой культуры, которую человек перенимает. Так формируется образ, который билингв надевает на себя. Меняется даже голос. В Сербии женщины говорят чуть ли не басом, в России тональность разговора выше. У подруги-сербки повышается тон голоса, когда она переходит на русский, у меня, наоборот, он становится ниже, когда перехожу на сербский.
К изменениям в голосе добавляется мимика, жестикуляция, меняется чувство юмора и сама манера излагать мысли. В русском языке люди предпочитают короткие фразы, в сербском — длинные сложные предложения, в которых легко потерять мысль повествования.
Мысли в голове звучат на разных языках


Все зависит от момента. Если сейчас ты говоришь на одном языке, потому что вокруг тебя его носители, то на этом языке и думаешь. Как только языковая среда меняется, то и мозг перестраивается.
Основным признаком того, что вы мыслите на другом языке, является не способность без ошибок говорить, а то, что вы не задумываетесь о том, как строить предложение. И, если оно получится нескладным с точки зрения грамматики, вас это не расстроит. Потому что владение языком на уровне носителя не означает, что вы должны быть прекрасным оратором.
В состоянии аффекта человек не кричит на родном языке
Это старый миф, который использовали в фильме «Семнадцать мгновений весны»: в сцене, когда радистка Кэт рожает, она кричит на русском языке, чем и выдает себя. На самом деле мозг быстро адаптируется и в стрессовой ситуации человек использует ругательства из того языка, на котором говорят окружающие. Поэтому шпионов так просто не вычислить.
Опытного билингва не выдают даже привычки
Дьявол кроется в мелочах, которые всплывают при общении. «Чужого» выдают не только слова и интонации, но и жесты, движения, которые важны для языкового общения. Например, русские считают на пальцах, складывая их в кулак. Сербы — наоборот. В России с женщинами редко здороваются, пожимая руку, — в Сербии так делают всегда. В России дети в школе тянут всю руку, когда хотят ответить, а в Сербии показывают пальцами знак, похожий на зайчика.
Никогда заранее не знаешь, на каком языке будет сон
Если во сне я вижу знакомого человека, мы говорим с ним на том же языке, что и в жизни. Когда вижу незнакомца, мозг сам решает, в какой языковой среде мы находимся, а потом задает незнакомцу язык общения. Я отвечаю на том же языке.
Но есть интересный момент: если вы шпион и снятся вам родные берега, а вы имеете привычку говорить во сне, то миссия будет провалена.
Иногда мозг смешивает в голове языки так, что ты вообще все забываешь
Это как ложные воспоминания: мозг подстраивает чужеродное слово под требования другого языка, меняя даже его состав. Например, в сербском языке говорят «пењати се», что значит «взбираться куда-то». В какой-то момент в разговоре я произнесла: «Мы пенялись на гору», и даже замешательство собеседников меня не смутило. Споры закончились, когда открыли словарь. Тут мозг осознал ошибку.
Иногда из-за усталости или невнимательности можно ответить человеку на языке, которым он не владеет. Такое бывает, когда рядом люди говорят на двух языках одновременно. Но некоторые намеренно смешивают два языка в один. В будущем это оборачивается тем, что им сложно говорить нормально хотя бы на одном языке.
Учить другие языки не так уж и легко
Многие языки похожи, но у этого есть обратная сторона: у знакомого слова в другом языке может быть противоположное значение. Легче учить языки, далекие друг от друга.
Например, немецкий мне дается легко: там другая грамматика, другие правила, а слова немецкого происхождения, встречающиеся в русском и сербском, практически не потеряли своего первоначального значения.
А вот с чешским и румынским не получилось, потому что в них лексика звучит знакомо, но значения могут быть противоположными, например «вонявки» — это «духи» по-чешски. По этой же причине русскоязычным людям сложно учить сербский. Для сравнения: красное вино в Сербии называется «црно», то есть «черное», «отпад» — это «мусор», а «посекотина» — просто «царапина».
Билингвы лучше понимают людей и немного разбираются в психологии
Благодаря возможности посмотреть на любой из двух языков «со стороны», замечаешь, как люди думают. Например, в русском языке мы говорим «Меня зовут так-то». А дословный перевод сербской фразы будет звучать как «Я себя зову так-то», что похоже на «Звать меня так-то».
В русском языке человек часто подчеркивает свою связь с тем или иным сообществом людей: с семьей, друзьями, коллегами, народом. В сербском, наоборот, сначала личность, с ее желаниями и мнением, а потом уже коллектив.
На русском мы говорим «золотая рожь», в то время как в сербском «рожь» просто «желтая». «Золотой» она может быть, только если «изготовлена» из этого драгоценного металла или имитирует его. Исключения: воля автора в литературном произведении или научные названия, например «золотая рыбка».
С другой стороны, в сербском языке блондинку называются «плавуша» — от слова «плави», то есть «синий». Все оттого, что в прошлом цвета здесь разделялись только на светлые и темные, матовые и блестящие. Словом «синий» называли все светлое, бледное, даже золотисто-желтое, в том числе и светлые волосы.
Нельзя просто взять и стать хорошим переводчиком, даже если ты билингв с детства
Если вы билингв с детства, то сначала выучили оба языка «на слух», а уже в сознательном возрасте изучили грамматику и культуру речи. Чтобы быть хорошим переводчиком без специального образования, вам нужны 100%-я грамотность в обоих языках и много опыта.
Если вы стали билингвом во взрослом возрасте, то второй язык будет для вас чуть-чуть «иностранным»: мозг учил его, постоянно сравнивая с родным. Возможно, вы хорошо выучите грамматику, но у вас будут проблемы с произношением и небольшой словарный запас, потому что вы не жили в другой языковой среде с детства. Без специального образования переводчик из вас вряд ли получится.
А какие языки вы бы хотели освоить или вам удобнее говорить только на родном?
Комментарии
У меня русский и азербайджанский,могу высказаться вперемежку,иногда,смеемся)
Украинский, русский, польский, немецкий, английский. Пятиленгвидж. Плюс латынь в объеме мединститута и гишпанский на разговорном уровне. Сны на любом языке, иногда по осознанному во сне выбору прямо во сне перехожу с одного на другой. Шутки и коннотации из одного языка не всегда могу перевести на другой, но со структурами типа "две птицы одним камнем", "собака на заборе", "толкнуть ведро(англ./сыграть в ящик" или " поговорим на четыре ока(глаза)(pol.)" проблем не бывает ни у меня, ни у окружающих.
Вопрос надут. Афтор выпендривается.

говорю на 7 языках (учу восьмой), мои 5 детей говорят на 5 языках. Все из-за моей работы - меня переводят из одной страны в другую, а дети учатся в разных школах. Поэтому например младший сын (11 лет) говорит на английском, французском, испанском, португальском и даже креольском. А я соответственно еще и на русском и белорусском. Дети тоже понимают русский, к сожалению пока не говорят в совершенстве. Но у них все еще впереди.
Я учитель русского языка, живу в Германии. Работаю в билингвальном детском саду. Интересное наблюдение:дети, даже самые маленькие ко мне обращаются по-русски, а к моей коллеге(немке) по-немецки.И лет до 5 никогда не смешивают 2 языка!

Похожее
Фото Кейт Миддлтон спустя 7 часов после родов сподвигло молодых мам показать, как на самом деле выглядят эти «несколько часов спустя»

16 пар, которые на первый взгляд не подходят друг другу, но им это не мешает

20+ родственников, которые раз за разом выдают такое, что на голову не натянешь

20 человек рассказали, после каких поступков их любовь рассеялась, как дым

20+ человек поделились меткими фразами, которые они услышали в случайных разговорах

14 историй о том, какими последствиями для отношений чреваты розыгрыши

16 историй о странных людях, в чьей голове творится полная свистопляска

15 жизненных ситуаций, которые раньше казались чем-то естественным, а сейчас выглядят дико

15 доказательств того, что в пути может произойти почти все что угодно

18 человек, которым устроиться на работу помогло не безупречное резюме, а счастливое стечение обстоятельств

20 человек, которые наверняка долго еще будут хохотать при слове «автошкола»

18 доказательств того, что женщины непредсказуемы, как солнце среди зимы
