сверху корейский, в центре китайский, снизу вгурладопььае
22 ляпа переводчиков, увидев которые вы полезете в словарь (После того, как просмеетесь)

Глазом не успеешь моргнуть, а в твоем городе уже открыт офис отдаленной китайской компании, а в ресторанах — меню на трех языках. Правда, чтобы пустить пыль в глаза, да и просто вывести сервис на новый уровень, организации нередко слишком торопятся и пренебрегают услугами профессиональных переводчиков. А машины пока не настолько умны. Отсюда множество презабавных ошибок, которые преследуют нас в переводных названиях.
ADME нашел для вас несколько таких огрехов, после которых вам придется потянуться к словарю. Ну, после того, как вы утрете слезы от смеха.
1. Когда прогуливал уроки английского в школе. Или просто учил немецкий
Ass — англ. груб. «попа».
2. Турки учат русский язык со слов туристов
3. — Вам какой стейк больше нравится?
— Молодцом мой любимый!
4. Зато честно!
«Жена прислала фото из Анголы. Китайцы открыли магазин барахла с AliExpress и т. п. Supermercado было бы правильно и означало бы „супермаркет“. А вот Supermerdo означает „супердерьмо“».
5. Лштшфум Ащьф!
6. А вы пробовали рояль на вкус? Здесь из него чай заваривают!
7. Стоишь такая вся в саже, а проходящие мимо мужчины с завистью глядят на твои прихватки для мангала

.... оптовая продажа женская летняя обувь солнцезащитный крем.........
8. Набор Фредди Крюгера?
9. Что там за веселье внутри, интересно?
Fire — англ. «огонь, пожар». Fair — англ. «ярмарка».
10. Салат с АИ-95?
Gas station — англ. «заправочная станция (для автомобилей), заправка».
11. Уровень знания языка: создатель
12. Сатурдяй — это фамилия такая
«Мужик по фамилии Суббота сделал заказ в зарубежном интернет-магазине и написал свою фамилию по-русски. В интернет-магазине воспользовались переводчиком. Ну а в „Почте России“ обратно переводить не стали, а просто транслитерировали. Так Суббота стал Сатурдяем».
13. ...and umyvalnik
14. Есть на транспорте и другие услуги
Soul — англ. «душа, дух».
15. Жили у бабуси шелковые гуси. И ножной переключатель
16. Где-то на рынке в Казахстане
Look — англ. «вид, взгляд, внешность».
17. А на гарнир возьмем очки
18. Из такого самовара лучше не пить
19. А что, и такой инвентарь существует?
20. Даже гуглить это страшно
21. Это же бубль гум!
Gum — англ. «жевательная резинка».
Gym — англ. «гимнастический, спортивный зал».
22. Хорошее радио. И выбор стран интересный
Комментарии
Тут все, включая меня, над китайцами и прочими азиатами ржут) А у меня в институте реально был в методичке перевод слова "Извести" на украинский как "винищити" (то есть извЕсти - уничтожить)
Инструкция к китайской светящейся в темноте краске:
"Блистательно эффект вечеринка
Удиви друзей
Легко намыть
Рыба нету"
Мою девичью "Чабан" перевел однажды китаец как Shepherd. Не поспоришь, по смыслу подходит, но проблем с выдачей посылки было много.
Просто ******* на картинке №4.
Насчёт Look это и правда лук по-голландски, а вот чеснок - knoflook.
Похожее
20 человек, которым достались родственники-иностранцы и вереница курьезов в придачу

17 курьезных случаев в аэропортах, где комедия началась еще до взлета

15 курьезных историй, которые начались с обычного «Проснулся я, значит, ночью...»

16 живых историй, когда подруги отмочили такой номер, что никакой сценарист бы не додумался

16 человек, для которых сдача квартиры обернулась тем еще приключением

16 историй о том, что на приеме у ветеринара бывает смешнее, чем в кино

15 историй о том, как люди случайно узнавали чьи-то тайны

16 случаев на кассе и в торговых залах, после которых хочется и смеяться, и верить в добро

15 историй о свекровях, чьи поступки порой бодрят лучше утреннего кофе

14 бесконечно светлых историй о людях, в чьих сердцах нашлось место для неродных детей

17 лучистых историй о людях, которые наконец-то нашли призвание и зажили в полную силу — 22.03.2026

14 питомцев, чья интуиция спасла владельцев в самый неожиданный момент





















