15 названий иностранных фильмов, перевод которых далек от оригинала, как Земля от Солнца

Кино
2 года назад

Когда приходит время показать зарубежный фильм в наших кинотеатрах, перед прокатчиками стоит задача привлечь на сеанс как можно больше зрителей. Поэтому иногда они переводят название ленты не слово в слово, а так, чтобы оно было более понятным для русскоязычной аудитории. Периодически переводчики попадают в точку, но бывает и так, что конкретно садятся в лужу.

ADME предлагает сравнить оригинальные названия фильмов с их адаптацией на русский язык и подумать, правы ли были прокатчики.

1.

«Кинолента „День матери“, до которой также добрались руки локализаторов, после чего она вышла в прокат с названием „Несносные леди“, — это тот случай, когда ты садишься смотреть фильм, ожидая худшего, а он тебя приятно удивляет». © lest_we_forget / kinopoisk

2.

«Российские прокатчики не устают радовать. Кто любит на Новый год пропитаться праздничным настроением? Специально для вас есть такой фильм, где Новый год уже в самом названии. Но есть „но“: в фильме „Здравствуй, папа, Новый год“ нет ни единого словечка об этом празднике». © val-killer / kinopoisk

3.

Однажды в Венисе, районе Лос-Анджелеса, случается похищение собаки у героя Брюса Уиллиса. И тут прокатчики решают, что попытки героя вернуть пса — это не что иное, как его собачье дело.

4.

После выхода фильма в российский прокат у зрителей возник закономерный вопрос: «А где Белоснежка?» Потому что в этой ленте такого персонажа нет и в помине.

5.

Видимо, переводчики побоялись, что на фильм, названный фамилией главного героя, зрители пойти не захотят. И решили привлечь на помощь енота, который появляется в начале фильма.

6.

«Российские прокатчики перевели название фильма „Тук-тук“ как „Кто там?“. Сами с собой уже разговаривают». © kuzya_epta / twitter

7.

«Фильм хотели назвать „Конечная“, но в соцсетях путали слова, и прокатчик, кажется, сдался. Предыдущую ленту с актрисой чуть не назвали „Ледяная стерва“». © tjournal / twitter

8.

«Знаете, я думаю, фильм What we do in the shadows перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ было уже занято». © lovinskiii / twitter

9.

Многие видели вирусный ролик, где рыбак эмоционально радуется улову. Его фраза «Рыба моей мечты» ушла в народ, и переводчики решили, что в качестве названия фильма она подходит больше, чем упоминание Йемена.

10.

В оригинальном названии фильма скрывает строчка из песни «Boom» группы P.O.D., которую напевает главный герой перед поединком. Но переводчики посчитали, что куда более интересным решением будет включить в название слово «толстяк».

11.

В отличие от ленты «Как выйти замуж за миллионера», название которой прокатчики решили взять за основу, в этом фильме героиня такой целью не задается и наглядных инструкций не дает. Напротив, в фильме показана история успеха самой девушки.

12.

«Почему переводят названия фильмов всегда как-то по-дурацки? Что за перевод фильма That’s my boy как „Папа-досвидос“? И так всегда». © AnyaMonakhova / twitter

13.

«Слышите этот крик в ночи? Это я кричу от того, что прокатчики перевели название фильма Marry Shelly как „Красавица для чудовища“». © NeitiTarja / twitter

14.

По сюжету героиня Бриттани Мёрфи учится готовить японский суп с лапшой под названием «рамен», а такое блюдо, как суши, ни разу не упоминается на протяжении всего фильма.

15.

Иногда прокатчики приходят к мысли, что обычное имя в названии фильма не соберет столько зрителей, сколько могло бы привлечь уже известное. Так на афишах фильма с оригинальным названием «Жозефина» появилась отсылка к Бриджет Джонс.

Как вы думаете, в каком случае переводчики перегнули палку?

Фото на превью Knock Knock / Black Bear Pictures

Комментарии

Уведомления

Я замечаю, что оригинальные названия в основном лучше, чем "адаптированные". Эта адаптация в принципе не очень удобна. Если я захочу поговорить с инотранцем о фильме, я машинально переведу его название дословно, а оказывается, что нужно было во время разговора лезть в гугл.

-
-
Ответить

Ну что за убожество? Во-первых, на кой черт менять название фильма? Во-вторых, если менять, то почему бы не подобрать что-нибудь нормально звучащее и не противоречащее сюжету?

-
-
Ответить

Ну и по моему мнению самое шедевральное:
Как украсть небоскреб (2011) — Tower Heist (Ограбление небоскреба)

Комментарий с изображением на AdMe.Media
-
-
Ответить

Похожее