Да ладно вам с этим Huawei, правильно звучит как «Ва-вэ́й».
Мы перевели названия известных брендов и уже не сможем смотреть на их продукцию по-прежнему
Частенько, пользуясь какими-то повседневными товарами, мы даже не задумываемся о том, как же переводятся их названия. А между прочим, узнав переводы некоторых из известных брендов, мы были, мягко говоря, удивлены.
Huawei — Великолепное достижение
Хороший бренд. Но н.а русском звучит двусмысленно.
Вы то, как раз увидели. Иначе, к чему столь пространственный комментарий? Русский язык очень многогранный и разнообразный. Я очень почтительно отношусь к иностранным языкам, но когда слышу созвучие с русскими словами, всегда замечаю. Но я даже словом не обмолвилась, что мне это смешно. А, кстати, по ассоциации легче запоминать иностранные слова. Н.а своём опыте знаю.
Двусмысленность слова или названия есть не только в русском языке. Хочу привести пример. Если Вы знаете, то машину Жигули во Франции не очень хотели закупать, потому что название машины ассоциировалось с похожим французским словом "жиголо". Тогда её переименовали в Ладу. Но это, можно сказать, самый невинный пример созвучия слов в разных языках. Встречаются слова, звучащие в другом языке, как откровенно матерные. В интернете полно роликов, где озвучивают такие слова. Не скажу, что мне это нравится, но иногда полезно знать, какие слова не стоит произносить в той или иной стране, по-причине иного смысла.
Обычно, люди, не знающие английского языка и названия букв, читают латиницу н.а свой манер. Поэтому SAMSUNG произносят, как "самсунг", а не "Самсон", или HYUNDAI, как "хюндай", и пр. Если также прочитать HUAWEI, по-русски, получается... caми понимаете что. Но, в любом случае, это не моя личная наработка, а услышанное. Я понимаю, что, скорее всего, не следует повторять высказывания не слишком грамотных людей, но иногда случаются "проколы".
Звучит, как хуëëвый. Простите, пишу прямо, раз уж вы не увидели)
Ого. Пока вы не написали даже не задумывалась об этом.
Если прочитать HUAWEI по-русски, получается "Хуавэй", а не то что у Вас.
Или у Вас русский - не родной?))
Качество соответствует названию.
Бренд Huawei был основан в 1987 году и сегодня является одной из крупнейших мировых компаний в сфере телекоммуникаций. Название компании состоит из двух китайских иероглифов. Первый из них означает «великолепный», «отличный», а второй — «достижение» или «действие, которое привело к успеху».
R.O.C.S. — Реминерализующие системы для полости рта
Да божечкиимператор, РОКС и хрен с ним. Но у меня сейчас зубная паста D.I.E.S.... Такая:
Название пасты R.O.C.S. — это аббревиатура. Она расшифровывается так — Remineralizing Oral Care Systems (с англ. — реминерализующие системы для полости рта). Директор компании компании «Диарси», выпускающей эту пасту, признавалась, что было много вариантов наименования этой пасты, но решили остановиться на звучном R.O.C.S.
Rolex — Роскошное часовое мастерство
Просьба к Автору сего опуса - привести остальные версии названия часов!
А, вопрос снят - из Дзена приволокли оказывается)))
Шпала, однозначно!))
Существует несколько версий того, как расшифровывается название Rolex. Согласно одной из них, это ловкое объединение трех слов — «horological excellence» (с англ. — «часовое мастерство») с «luxury» (с англ. — «роскошь»).
Doritos — Позолоченные
В переводе с испанского doritos означает «позолоченные». Чипсы из тортильи начали выпускать в 1964 году и изначально они не были ничем приправлены. Ну а сегодня Doritos может похвастаться широкой линейкой вкусов.
Subway — Подземка
Приставка sub, из которой состоит название всемирно известной сети ресторанов быстрого питания, означает сокращение от Submarine Sandwich (с англ. — «сэндвич в форме подводной лодки»). Все дело в том, что эти бутерброды по своей форме и в самом деле напоминают подводную лодку. А полное название является игрой слов, ведь в английском языке subway означает «метрополитен, подземку».
Samsonite — Самсон
Всемирно известная компания по производству чемоданов и багажных сумок была названа в честь силача Самсона. Ее основал в далеком 1910 году продавец изделий для багажа Джесси Шуэйдер.
Venus — Венера
Переводчики от бога!!! Спасибо, что раскрыли нам этот секрет
Бритвы Gillette серии Venus начали выпускаться в 2001 году, спустя 100 лет после основания бренда Gillette. Их название — отсылка к римской богине красоты Венере. Пользуясь продуктами линейки Venus, женщина понимает, что обеспечит себя не только идеально гладкой кожей, но и будет чувствовать себя неотразимой.
Cheetos — Маленький гепард
Читос гвритос, читос маргалитос
В переводе с английского «cheetah» означает «гепард», а «chito» с испанского — «мало». Владельцы бренда хотели передать скорость и игривость своей продукции и создали талисман — гепарда Честера. Впервые эта сырная закуска попала на прилавки в 1948 году и сразу же заслужила любовь и доверие покупателей.
Ritter Sport — Рыцарский спорт
Производство шоколада под названием Ritter Sport было запущено в 1932 году. Идея создать такой шоколад, который бы «помещался бы в карман любой спортивной куртки и не ломался» принадлежит Кларе Риттер. В переводе с немецкого Ritter — «рыцарь», но это и фамилия его основательницы. Так что, буквально название можно перевести как «рыцарский спорт».
Ray Ban — Блокирующий лучи
Бренд Ray Ban был основан в 1936 году. Стекла их очков изготавливались из специального антибликового материала и изначально предназначались для авиаторов, которым очки с такой характеристикой были очень необходимы. Ну а в переводе с английского — Ray Ban означает «блокирующий (отгоняющий) лучи» или «защищен от излучения».
Xiaomi — Маленькое рисовое зернышко
Xiaomi относительно молодая компания, ведь она была основана не так давно — в 2010 году. В дословном переводе с китайского Xiaomi означает «маленькое рисовое зернышко». Это название по задумке создателей отсылает к мудрости: «Сила крошечного зернышка риса так же велика, как гора Сумеру, и способна мгновенно остановить бурную реку».
Discreet — Скрытный
always - всегда, carefree - без забот
В переводе с английского название бренда прокладок Discreet означает «сдержанный» или «скрытный».
Oral-B — Щетка для полости рта
Ага, чтобы не перепутать с щеткой для чистки унитаза
Под брендом Oral-B вот уже много лет выходят средства для ухода за полостью рта. В переводе с английского Oral Brush (сокращенное Oral-B) означает «щетка для полости рта».
Air Wick — Воздушный фитиль
Джон фитиль... А что, звучит ))
Самый первый освежитель воздуха бренда Air Wick появился в 1943 году. Тогда был разработан флакон с фитилем внутри, за счет которого и распространялся приятный запах. Air Wick в переводе с английского и означает «воздушный фитиль».
Whiskas — Усики
Усы?!
Вибриссы же ж!
Усы, это просто волосы или шерсть, а у кошек (и многих других животных) не усы, а вибриссы, это орган осязания.
1936 год считается годом рождения корма для кошек Whiskas. В переводе с английского слово whisker, от которого образовалось слово whiskas, означает «кошачий ус».
Cовсем недавно мы делали подборку веселых историй, которые могли произойти только во время ожидания в очередях. И такое нарочно не придумаешь!
Комментарии
А где же "мистер Тщательность" и "Голова и плечи"?
Еще добавлю Ниссан, который переводится как "рождение Солнца", одновременно это сокращение от "японская промышленность".
LG - Lucky Goldstar. Объединение двух посредственных компаний Lucky Chemicals и Goldstar в мощную корпорацию.
А названия финских брендов какие то скучненькие, Nokia и Tikkurila - населенные пункты, Valio отборный, избранный, Fazer - фамилия
Недавно узнал, что шоколадки Марс никакого отношения к планете Марс не имеют. Марс - это фамилия основателя компании-производителя.
Ну, как у нас шоколад Коркунов.