17 русских слов, которые как ни крути, но дословно перевести на английский не удастся

Культура
4 года назад

В каждом языке мира найдется хоть одно слово, которое невозможно дословно перевести на другой. Девушка под ником @AAluminium сравнила два популярных языка и посвятила тред-опровержение всем, кто говорит, будто в английском есть слова, которые на русский не переводятся, а русский перевести можно всегда!

Мы в AdMe.ru уверены, что каждый язык богат и уникален, поэтому так важно обогащать свой словарный запас, чтобы вкусить все прелести их смыслов и тонкостей.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

Давайте продолжим этот список слов, которые сложно перевести на другие языки.

Фото на превью AAluminium / twitter

Комментарии

Уведомления

Guts - нутро. Да и в почти всех других случаях проблемы надуманные. Чем не нравится fall out of love? Там "просто смена предлога", а в русском просто смена приставки, слово то же самое. Просто языки по структуре разные, если что.

-
-
Ответить

1. Тоска - spleen, yearning.
2. Хамство - loutishness, boorishness.
4. Авось - I say, I guess, в зависимости от контекста.
5. Встрепенуться - startle.
6. Грозный - миллион вариантов, от severe до threatening. Смотря по контексту.
7. Совесть - ну conscience же.
9. Почемучка - whyer, незнайка как персонаж - понятно, такого нет, а вообще дурачок - dunce.
10. Баюкать - lull это именно укачивать, напевая песенку, отсюда и lullaby.
12. Междометия (как и большинство служебных частей речи) во всех языках свои собственные, это нормально, русский тут ни разу не уникален.
13. Кипяток - что не так с boiling water?
14. Полюбить и разлюбить совершенно адекватно переводятся как fall in love и fall out of love, опять непонятно, что автора не устраивает. То, что в русском это одно слово, а в английсклом фраза? Так русский флективный язык, а английский - аналитический, у нас разные способы менять значение слова.
15. Надрыв - pathos обыкновенный.
16. Нутро - guts.
17. Халява - freebee.

-
-
Ответить

Фуух ну, слава Богу, не меня одну статья взбесила. Как верно было сказано - незнание языка не говорит о том, что в нем чего-то нет.
К вышесказанным добавлю
Dunno - очень даже персонаж Незнайка, в официальном переводе. Ибо слово это употребляется с детства и о детях.
Have enough time to do sth - успеть, раз уж хочется отвернуться от manage to и сделать акцент на времени.
Boorishness, barbarity - хамство.
Shut up! You don't say so! No way! - те же Надо же! Вот это да! Да, не дословно, но дословного в неродственных языках и быть не может. Разве что на элементарном уровне - названия предметов, животных и простых действий.
Халявы нет нигде больше? Ну, английский - это не предел, что ж так сразу нигде? Scrocco в итальянском, de mão beijada на португальском.
Плюс с десяток промахов, упомянутых другими выше (хотя не со всеми согласна, но все равно поддерживаю за то, что закидали))
В общем, учиться, учиться и еще раз учиться.
И бросить вот этот вот юношеский максимализм деления на черное и белое - проверки по словарю есть или нет в наличии.

-
-
Ответить

Ну вот, еще одному доморощенному филологу провели интернет, а про то, что дословный перевод - удел школоты, не объяснили. Вы там совсем в совке застряли со своими "списками" непереводимых слов, особенностей жизни вне России и наоборот, "только российских" примочек? Ну очнитесь наконец, мир вокруг нас гораздо сложнее, чем инструкция ВЦСПС для выезжающих в соцстраны. Не позорьтесь уровнем своих "экспертов" устраивающих классические "лекции для колхозников".

-
-
Ответить

Похожее