Как то у нас в городе, в овощном ларьке видел вывеску. Одинокий дын 80 руп.
15 историй, которые лишний раз подчеркивают все трудности перевода

Трудности перевода — это не только фильм со Скарлетт Йоханссон, но и вполне распространенное по миру явление. Наверное, любой человек, который любит путешествовать или переехал жить в другую страну, хоть раз с ним сталкивался. Да и в работе переводчиков иногда тоже бывают забавные ситуации. Мы собрали здесь несколько историй, которые поставили их участников в необычное положение.
- Однажды в Амстердаме я оказалась в травмпункте. Показала на стойке регистрации свой паспорт, администратор переписала данные и попросила присесть. Сижу минут 10, жду, все болит. Медсестра кого-то зовет: «Мисс Помобба, гоу ту зе доктор!» Никто не реагирует. Администратор повторяет это раз пять, я злюсь на эту мисс: ну че она там, всех задерживает. Тогда администратор встает из-за стойки, подходит ко мне и говорит: «Мисс Помобба! Ар ю окей?» И тогда до меня дошло, что мисс Помобба — это я. Просто она переписала мою фамилию Громова кириллицей, а потом, видимо, прочитала только те буквы, которые знала. «Г» проигнорировала, и так я оказалась мисс Помоббой. © natgr778
- Одна знакомая контора попросила меня перевести инструкцию к какому-то новому агрегату, который они закупили за границей и собирались продавать в своих магазинах. Я озвучил им цену, они поморщились и решили, что сами справятся. Справились они так, что у них в комплектации значилось 38 орехов («nut» переводится и как гайка, и как орех). Ну, не самый плохой вариант.
- Знакомый рассказал, как за границей пошел в магазин купить курицу. Английский у него был на уровне «London is the capital of the Great Britain». Выбрал, значит, курицу, подошел к продавцу и хотел сказать: «Заверните с собой». Но не знал, как это будет по-английски, и выдал: «Me and this chicken will go together» («Мы с этой курицей уходим вместе»). Продавец сначала завис, потом расплылся в улыбке и сказал: «Отлично, сэр. Приятной прогулки!» © aibolat_abitbekov

- Трудности перевода, или «Как умереть от стыда, не поняв слов». Живу в Словакии, работаю флористом. Приходит ко мне клиент, собираю ему букет, а он мне и говорит: «Ужасне воняшь». Меня бросает в краску. Я непроизвольно принюхалась к своим подмышкам. А он такой: «Маш виборнэ вонявки!» И до меня дошло, что он хвалит мои духи. Дословный перевод: «Ты чудесно пахнешь! Отличные духи!» Но мозгу нужны были секунды, чтобы перевести и правильно понять. Этих секунд хватило для бурных фантазий. © flarina_com
- В студенческие годы я подрабатывал переводчиком. Без особого фанатизма, но нужны были деньги. Мой абсолютный переводческий шедевр (который, кстати, пошел даже в печать) был в инструкции к овощерезке: «Нарежьте овощи кубиками приблизительно по 2,54 см». © Unknown author / Pikabu
- Трудности перевода в Таиланде. Поехали с семьей в отпуск, мама зашла в местный магазин, чтобы купить мочалку. Я не знаю, как она там объяснялась, но продавец ни в какую ее не понимал. Давал мыло, гель для душа, но не мочалку. Зашел дядя:
— Эля, че так долго? Что хочешь купить?
— Да, блин, мочалку хотела взять.
Продавец тут же выдает:
— Ааа! Мочалка!? — и протягивает маме мочалку. © anelya_x_
«В китайской гостинице решили проблему с языковым барьером. Подходишь и тыкаешь на распечатанной бумажке номер своей комнаты»

Как то по телевизору показали сюжет. Студентка по обмену из Китая, рассказывает как ей нравится в нашем городском пединституте. Чисто говорит по русски. Её спрашивают, что для неё было самое трудное в России. Отличать русских людей по лицам, они у вас все одинаковые.
- Работал я в автосервисе. Из мастерской по соседству часто заходили ребята за какой-нибудь мелочевкой. И вот приходит к нам парниша по имени Симон и просит «цаплю». А я на сервисе один был, перебираю в голове, что из инструментов хоть приблизительно похоже на эту птицу. Ничего на ум не приходит и я переспрашиваю, что дать-то нужно. А он такой: «Ну эту, цаплю, заливать бензин». Тут до меня дошло: «Воронку что ли?» а Симон кивает и говорит: «Ну да. Кто тут разберет — цапли, вороны». © Scop521 / Pikabu
- Фолловер решил поблагодарить учителя немецкого в соцсетях. Все было бы хорошо, но он под одним из постов вместо «Я на вас подписан» написал «Я вас преследую». Ошибка новичка. © derzkiy_deutsch
- Мама дает частные уроки французского. Ученица принесла ей на перевод текст какой-то песни. Словари не помогли. Разместил текст на специальном форуме с просьбой помочь. Пишет одна мадам: «Мой муж коренной француз, но он сказал, что половины слов не понимает». В общем, оказалось, что это рэп, который читает француз алжирского происхождения. © Lee222 / Pikabu
«В Италии встретила очень суровую китаянку с такой татуировкой. А что, не самая плохая ассоциация»

Отдыхала в Турции. К середине отдыха на пляж пришел турок с ведром крича "кукарача". Как оказалось он продавал варёную кукурузу . Это был первый день . На третий день турок уже четко кричал - кукуруза , доллар штука.
- Живу я в Корее. Некоторые имена для корейской речи — это кошмар и страдания. Постепенно они преобразовываются путем фонетической ассимиляции во что-то новое. В каждой бригаде свои произношения. Я слышал как произносят Мими вместо Дмитрий, Бенючуазы вместо Вячеслав, Иблару вместо Владимир. Ну и я — Сандра. Правда, мне кажется, что имя это осталось после предыдущего работника Александра. А потом пришел я, Андрей, и они пошли легким путем, дав мне то же самое имя. © incheon / Pikabu
- Подруга — секретарь. Преимущественно работает с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит смс с просьбой вызвать такси. На вопрос: «Где вы находитесь?» ей пришел ответ: «МОХОВАR». Долго она искала, где находится Моксобар. Не нашла. Позже выяснилось, что гость имел ввиду название улицы — Моховая. © Подслушано / Ideer
- Знакомая переехала в Черногорию и начала активно изучать язык. Даже к репетитору пошла. И вот она с гордостью показывает наставнице свои наработки по обычным бытовым фразам, а та только улыбается. Оказалось, что подруга, например, вместо фразы «Повторите, пожалуйста, я плохо вас понимаю на слух» выдавала: «Говорите громче, я вас не слышу». А вместо «приятно познакомиться» у нее было «Всего хорошего, прощайте».

Мохобар напоминает историю про Мэтбибку, которая оказалась Матвеевка 😂
Замужем за итальянцем 20 лет.живу в Италии почти 18 лет.познакомились в России и я на итальянском ни туда ни сюда...в общем 2 слова знала так как обычно общались на английском.и слышу всё время это слово коза и коза.я думаю да что они вечно с этой козой!))))потом поняла что коза cosa это на итальянском означает что...как вопрос и не только и тогда уже начала учить углублённо итальянский))))
Сестра мужа живет в Америке и ввшла замуж за американца,с польскими корнями.По русски он говорит очень хорошо,но с акцентом.Но племянника Артема он не в состоянии запомнить и всегда передает привет или поздравляет Артюр.Просто даже выговорить не получается
При этом, как я поняла, корейцы считают, что их имена сложны для англоговорящих и берут себе привычные европейцам имена при поездках или эмиграции.
да, это правда, и бывает еще спрашивают у друг друга какое у них западное имя)) я так поняла что дело в не сложности произношения, а в сложности запоминания. т.к. для западного человека двусложные похожие друг на друга имена с непривычки смешиваются в одну кучу.
Мозговая лень. Я знаю, что и таджики, узбеки так делают в России. Я упорото запоминаю правильные имена. Учусь произносить. Особенно узбекские бывают сложными. Но так и дикция тренируется, и мозги, и уважение проявляешь к людям. Я однажды за красиво произнесенное имя получила на рынке скидку 25%
я где-то года через пол начала нормально различать и запоминать ккорейские имена. через пол года потребления корейского контента, а не жизни там, к сожалению :)
Насчёт корейцев не знаю, но китайцы точно так делают.
Знаю четырех корейских певцов, которые будучи детьми жили или даже родились в англоязычных странах. У всех есть либо официальные европейские имена, паспортные, либо те, которыми они назывались, живя за границей. Наверняка так делают многие другие. Просто я знаю-то всего 8 человек. Из них 4 так делали.
Я как раз про корейцев не знаю ничего, но работала с китайцами, и они мне объяснили, что для учёбы и работы в европейских странах они берут европейские имена, потому что настоящие европейцам не выговорить. Кстати, одна студентка из Таиланда так же поступила. А в Индонезии прям мода на официальные европейские имена.
значит и китайцы тоже)) я про китайцев не знала, только про корейцев)) я люблю корейскую культуру и их шоу, и часто такое вижу
Я - Елена Ибларувна, получается?🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
я тоже)))) хах))
👍👍👍
Меня как-то иностранец спрашивал как пройти на Таймс-сквер. Мне очень хотелось уточнить, что мы не в Нью-Йорке, но я понимала, что он наверняка говорит что-то другое. В общем, это оказалась Тверская )
Интересно, а как бы иностранец исказил Староконюшенный переулок (есть такой в Москве)? Один адресат назвал его улицей Старых лошадей.
Хорошо что не старых кляч 😀
Это да 😅
в Корее встречала имена Карикашы (Карлыгаш), Биора (Виолетта), Оррегы (Олег)))
Меня корейцы звал исключительно Юра. Ну Юра, так Юра))) Мне Юле это даже как-то забавно было. Когда ещё Юрой назовут?))))
да, у них особенность произношения звука Л такая, что частенько выходит Р))
Шедевральная картинка. Гулливеры и лилипуты общаются с невидимыми друзьями.
Может, они присели от удивления)
- Сербские трудности перевода. Стою в магазине под Новый год. Подходит девушка и спрашивает у продавца на английском: «Do you have a duck?» Продавец: «Не разумем». Девушка пробует иначе: «Утка?» Продавец не понимает. Девушка в отчаянии выдает: «Кря-кря?» Продавец с круглыми глазами машет на нее руками: «Нэ!» Друзья, в Сербии утка говорит «ква», а лягушка — «кря». Продавец, наверное, до сих пор в шоке, зачем той девушке жареные лягушки. © lari4kina_babich
- Я переводчик. Подкинули заказ на фриланс — перевод субтитров к документальному фильму о жизни спальных районов. Ничего сложного, в основном очень простые разговоры обычных местных обитателей, но объем достаточно большой, фильм длинный. Где-то на середине работы вышла из дома выгулять собаку. И вдруг по дороге на площадку слышу кусок текста, который только что переводила, озвученный на разные голоса. Думала, каюк, с ума сошла от работы. Потом поняла, что это просто местные ребята, которые всегда тут тусуются, обсуждают вчерашний день, а диалоги у подобных персонажей, видимо, всегда и везде похожи. © Подслушано / Ideer
- Знакомые все время пытаются пробудить у дочки-подростка интерес к английскому. Поехали они отдыхать в Индию. Если Вероника хотела что-то купить, то должна была сама объясняться с продавцами. И вот зашел ребенок в палатку примерить купальник. Через полчаса сделка была завершена после долгих переговоров, а индианка за прилавком с глубоким вздохом выдала: «Учи языки, девочка».
Случалось ли вам спотыкаться о трудности иностранного языка? А может, у вас есть свои лайфхаки, как избежать такой неловкости? Ждем ваших комментариев! А пока можно еще повеселиться здесь:
Комментарии
Идея пробудить интерес к английскому языку путем бесед с индийцами кажется мне несколько опасной - от индийского акцента избавиться очень тяжело. Знакомой девочке хватило трех месяцев в Индии, чтобы ее, при беглом английском, понимали гораздо хуже, чем меня с совершенно книжным лексиконом и косяками во временах)
На уроке американской литературы мой одноклассник решил, что он — самый умный и прогнал заданный на дом текст через Промт. Так у него Рип Ван Винкль по кривому волшебству превратился в Береговую Улитку Трейлер.
Позже этот же одноклассник сорвал нам с подругой контрольную работу спросив: "А как на английском будет «Бог хотел сделать ребёнка из бедра Адама?»."
По-сербски вообще многие слова звучат для нас наоборот: всё -- свё; кукла -- лутка...
В Индии домена языков и диалектов
Похожее
16 историй, доказывающих, что развод — это зачастую не конец, а крутое начало

16 человек, для которых работа — сплошное приключение с сюрпризами за каждым углом

«Где были мои глаза?» 15 историй о бывших, читать которые и смешно, и неловко

16 историй, которые начались с фразы: «Пойду-ка я в гараж»

15 историй, которые не случились бы, если бы кто-то не организовал семейный чат

20 историй о первых подработках, которые спустя годы вспоминать и неловко, и смешно

18 человек, которые усомнились в том, что счастье не в деньгах

15+ занимательных историй о том, какой на самом деле бывает женская дружба

16 родителей, которые умеют превратить обычный день в историю для рассказа

16 историй, которые начались, как обычно, а закончились безудержным хохотом

18 историй о том, как сложилась судьба богатеньких детей, которых судьба решила проверить на прочность

17 рабочих недоразумений, которые начинаются с мелочи, а заканчиваются всеобщим смехом
