15 историй, которые лишний раз подчеркивают все трудности перевода

Интересное
1 месяц назад
15 историй, которые лишний раз подчеркивают все трудности перевода

Трудности перевода — это не только фильм со Скарлетт Йоханссон, но и вполне распространенное по миру явление. Наверное, любой человек, который любит путешествовать или переехал жить в другую страну, хоть раз с ним сталкивался. Да и в работе переводчиков иногда тоже бывают забавные ситуации. Мы собрали здесь несколько историй, которые поставили их участников в необычное положение.

  • Однажды в Амстердаме я оказалась в травмпункте. Показала на стойке регистрации свой паспорт, администратор переписала данные и попросила присесть. Сижу минут 10, жду, все болит. Медсестра кого-то зовет: 
«Мисс Помобба, гоу ту зе доктор!» Никто не реагирует. Администратор повторяет это раз пять, я злюсь на эту мисс: ну че она там, всех задерживает. Тогда администратор встает из-за стойки, подходит ко мне и говорит: «Мисс Помобба! Ар ю окей?» И тогда до меня дошло, что мисс Помобба — это я. Просто она переписала мою фамилию Громова кириллицей, а потом, видимо, прочитала только те буквы, которые знала. «Г» проигнорировала, и так я оказалась мисс Помоббой. © natgr778
  • Одна знакомая контора попросила меня перевести инструкцию к какому-то новому агрегату, который они закупили за границей и собирались продавать в своих магазинах. Я озвучил им цену, они поморщились и решили, что сами справятся. Справились они так, что у них в комплектации значилось 38 орехов («nut» переводится и как гайка, и как орех). Ну, не самый плохой вариант.
  • Знакомый рассказал, как за границей пошел в магазин купить курицу. Английский у него был на уровне «London is the capital of the Great Britain». Выбрал, значит, курицу, подошел к продавцу и хотел сказать: «Заверните с собой». Но не знал, как это будет по-английски, и выдал: «Me and this chicken will go together» («Мы с этой курицей уходим вместе»). Продавец сначала завис, потом расплылся в улыбке и сказал: «Отлично, сэр. Приятной прогулки!» © aibolat_abitbekov

Как то у нас в городе, в овощном ларьке видел вывеску. Одинокий дын 80 руп.

-
-
Ответить

Мамин родственник переехал в Германию 23 года назад. Тогда у нас в КЗ ещё толком не было интернета и мама писала письма, отправляла туда посылки внукам. И вот на почте сидела почтенных лет мадам, которая упорно читала Obyn Alexander как Обун Алехандер😂
Отправляла письма и посылки я, первые два-три раза поправляла ее, потом перестала, это было бессмысленно)

-
-
Ответить
1 месяц назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

Не знаю почему вам смешно. Мне больше интересно, откуда там "bb" если в фамилии только одна "в" 🤔

-
-
Ответить

В загранпаспорте есть надписи и латиницей. Она, что, внутренний паспорт дала, где только кириллица?

-
-
Ответить

Головой, наверное, ударилась. А может по жизни такая, уверенная, что весь мир знает кириллицу. Иначе же быть не может

-
-
Ответить

Это только американцы такие. Весь мир обязан знать английский в его, реднека, исполнении, а он никому ничего не должен.

-
-
Ответить

Когда они приезжают к нам, они обижаются, что у нас кириллица. И почему мы не хотим говорить на английском. У вас не возникает желание сбить с них шляпу...то есть спесь. Очень возможно, даже спина рефлекторно сгибается. А некоторые рефлекторно непрочь

-
-
Ответить

Была в РФ. Самолетом. В Пулково2 конченая тетка с жутким макияжем пристебалась ко мне. Видимо ей мой рост/вес морда лица, полосы - хз, что не понравилось. Тоже фамилию прочитать не могла, потом паспорт наштамповала так, что я до сих пор типа из СПБ не вылетела. Потом заставила разбуваться и вытягивать стельки из кроссовок. Узбагоил ее только какой то охранник. Вывел ее, извинился.

Это было в 2008 году))) я до сих пор по паспорту там)))

-
-
Ответить

Разбуваться, это на каком языке? Что сие значит? Ну и печать, только одну ставят. Либо вылет, либо прилёт. Сказка, однако.

-
-
Ответить

... Выбрал, значит, курицу, подошел к продавцу и хотел сказать: «Заверните с собой»...

Курицы как овощи - без упаковки навалены..?

-
-
Ответить

Для таможни понадобился официально заверенный перевод на партию гаек. Первый вариант от переводчиков звучал так: "Орехи с ореховой фабрики". Резонно было замечено, что везём гайки. Второй вариант звучал так: "Гайки с ореховой фабрики".

-
-
Ответить

Запомните уже: за границей!!! Раздельно!!! Предлоги со словами пишутся раздельно - материал первого класса. Авторы, вы альтернативно одаренные, что ни запомнить элементарных правил, ни проверить не можете?

-
-
Ответить

Здесь - да, слитно, это существительное с приставкой. Если дело касается русского языка, я становлюсь занудой

-
-
Ответить

Это вы ещё на рутубе не тусили. У многих комментаторов уже не принято падежи использовать, к примеру. Текст больше похож на поток сознания. Однажды мой коммент скопировали и выдали за свой, потому что сами русскую фразу сгенерировать не могут.

-
-
Ответить

К комментаторам у меня особых претензий не бывает. А вот авторы, мне кажется, обязаны писать свои тексты без ошибок и редактировать чужие, выставляя их для читателей. А на Рутубе иногда тусит мой муж, вот он ругается-то, когда читает комментарии! И когда сам пишет, спрашивает меня по поводу пунктуации

-
-
Ответить

За границей - сразу за нейтральной полосой, где цветы необычайной красоты, там полосатые столбы и мундирные попки - вот там уже заграница.

-
-
Ответить

Знакомая студентка была летом на практике в Великобритании. Английский язык знала не плохо, но тут почему-то был провал в памяти.
Пошла она в супермаркет купить курицу и напрочь забыла как курица по-английски. Но не растерялась. Подошла к витрине с яйцами и спросила у продавца где их мама. В результате курица была приобретена.

-
-
Ответить
  • Трудности перевода, или «Как умереть от стыда, не поняв слов». Живу в Словакии, работаю флористом. Приходит ко мне клиент, собираю ему букет, а он мне и говорит: «Ужасне воняшь». Меня бросает в краску. Я непроизвольно принюхалась к своим подмышкам. А он такой: «Маш виборнэ вонявки!» И до меня дошло, что он хвалит мои духи. Дословный перевод: «Ты чудесно пахнешь! Отличные духи!» Но мозгу нужны были секунды, чтобы перевести и правильно понять. Этих секунд хватило для бурных фантазий. © flarina_com
  • В студенческие годы я подрабатывал переводчиком. Без особого фанатизма, но нужны были деньги. Мой абсолютный переводческий шедевр (который, кстати, пошел даже в печать) был в инструкции к овощерезке: «Нарежьте овощи кубиками приблизительно по 2,54 см». © Unknown author / Pikabu
  • Трудности перевода в Таиланде. Поехали с семьей в отпуск, мама зашла в местный магазин, чтобы купить мочалку. Я не знаю, как она там объяснялась, но продавец ни в какую ее не понимал. Давал мыло, гель для душа, но не мочалку. Зашел дядя:
    — Эля, че так долго? Что хочешь купить?
    — Да, блин, мочалку хотела взять.
    Продавец тут же выдает:
    — Ааа! Мочалка!? — и протягивает маме мочалку. © anelya_x_

«В китайской гостинице решили проблему с языковым барьером. Подходишь и тыкаешь на распечатанной бумажке номер своей комнаты»

Как то по телевизору показали сюжет. Студентка по обмену из Китая, рассказывает как ей нравится в нашем городском пединституте. Чисто говорит по русски. Её спрашивают, что для неё было самое трудное в России. Отличать русских людей по лицам, они у вас все одинаковые.

-
-
Ответить
  • Работал я в автосервисе. Из мастерской по соседству часто заходили ребята за какой-нибудь мелочевкой. И вот приходит к нам парниша по имени Симон и просит «цаплю». А я на сервисе один был, перебираю в голове, что из инструментов хоть приблизительно похоже на эту птицу. Ничего на ум не приходит и я переспрашиваю, что дать-то нужно. А он такой: «Ну эту, цаплю, заливать бензин». Тут до меня дошло: «Воронку что ли?» а Симон кивает и говорит: «Ну да. Кто тут разберет — цапли, вороны». © Scop521 / Pikabu
  • Фолловер решил поблагодарить учителя немецкого в соцсетях. Все было бы хорошо, но он под одним из постов вместо «Я на вас подписан» написал «Я вас преследую». Ошибка новичка. © derzkiy_deutsch
  • Мама дает частные уроки французского. Ученица принесла ей на перевод текст какой-то песни. Словари не помогли. Разместил текст на специальном форуме с просьбой помочь. Пишет одна мадам: «Мой муж коренной француз, но он сказал, что половины слов не понимает». В общем, оказалось, что это рэп, который читает француз алжирского происхождения. © Lee222 / Pikabu

«В Италии встретила очень суровую китаянку с такой татуировкой. А что, не самая плохая ассоциация»

Отдыхала в Турции. К середине отдыха на пляж пришел турок с ведром крича "кукарача". Как оказалось он продавал варёную кукурузу . Это был первый день . На третий день турок уже четко кричал - кукуруза , доллар штука.

-
-
Ответить
  • Живу я в Корее. Некоторые имена для корейской речи — это кошмар и страдания. Постепенно они преобразовываются путем фонетической ассимиляции во что-то новое. В каждой бригаде свои произношения. Я слышал как произносят Мими вместо Дмитрий, Бенючуазы вместо Вячеслав, Иблару вместо Владимир. Ну и я — Сандра. Правда, мне кажется, что имя это осталось после предыдущего работника Александра. А потом пришел я, Андрей, и они пошли легким путем, дав мне то же самое имя. © incheon / Pikabu
  • Подруга — секретарь. Преимущественно работает с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит смс с просьбой вызвать такси. На вопрос: «Где вы находитесь?» ей пришел ответ: «МОХОВАR». Долго она искала, где находится Моксобар. Не нашла. Позже выяснилось, что гость имел ввиду название улицы — Моховая. © Подслушано / Ideer
  • Знакомая переехала в Черногорию и начала активно изучать язык. Даже к репетитору пошла. И вот она с гордостью показывает наставнице свои наработки по обычным бытовым фразам, а та только улыбается. Оказалось, что подруга, например, вместо фразы «Повторите, пожалуйста, я плохо вас понимаю на слух» выдавала: «Говорите громче, я вас не слышу». А вместо «приятно познакомиться» у нее было «Всего хорошего, прощайте».
  • Сербские трудности перевода. Стою в магазине под Новый год. Подходит девушка и спрашивает у продавца на английском: «Do you have a duck?» Продавец: «Не разумем». Девушка пробует иначе: «Утка?» Продавец не понимает. Девушка в отчаянии выдает: «Кря-кря?» Продавец с круглыми глазами машет на нее руками: «Нэ!» Друзья, в Сербии утка говорит «ква», а лягушка — «кря». Продавец, наверное, до сих пор в шоке, зачем той девушке жареные лягушки. © lari4kina_babich
  • Я переводчик. Подкинули заказ на фриланс — перевод субтитров к документальному фильму о жизни спальных районов. Ничего сложного, в основном очень простые разговоры обычных местных обитателей, но объем достаточно большой, фильм длинный. Где-то на середине работы вышла из дома выгулять собаку. И вдруг по дороге на площадку слышу кусок текста, который только что переводила, озвученный на разные голоса. Думала, каюк, с ума сошла от работы. Потом поняла, что это просто местные ребята, которые всегда тут тусуются, обсуждают вчерашний день, а диалоги у подобных персонажей, видимо, всегда и везде похожи. © Подслушано / Ideer
  • Знакомые все время пытаются пробудить у дочки-подростка интерес к английскому. Поехали они отдыхать в Индию. Если Вероника хотела что-то купить, то должна была сама объясняться с продавцами. И вот зашел ребенок в палатку примерить купальник. Через полчаса сделка была завершена после долгих переговоров, а индианка за прилавком с глубоким вздохом выдала: «Учи языки, девочка».

Случалось ли вам спотыкаться о трудности иностранного языка? А может, у вас есть свои лайфхаки, как избежать такой неловкости? Ждем ваших комментариев! А пока можно еще повеселиться здесь:

Комментарии

Уведомления

Идея пробудить интерес к английскому языку путем бесед с индийцами кажется мне несколько опасной - от индийского акцента избавиться очень тяжело. Знакомой девочке хватило трех месяцев в Индии, чтобы ее, при беглом английском, понимали гораздо хуже, чем меня с совершенно книжным лексиконом и косяками во временах)

-
-
Ответить

На уроке американской литературы мой одноклассник решил, что он — самый умный и прогнал заданный на дом текст через Промт. Так у него Рип Ван Винкль по кривому волшебству превратился в Береговую Улитку Трейлер.
Позже этот же одноклассник сорвал нам с подругой контрольную работу спросив: "А как на английском будет «Бог хотел сделать ребёнка из бедра Адама?»."

-
-
Ответить

По-сербски вообще многие слова звучат для нас наоборот: всё -- свё; кукла -- лутка...

-
-
Ответить

Похожее