15 названий иностранных фильмов, перевод которых далек от оригинала, как Земля от Солнца

Кино
09.09.2020
15 названий иностранных фильмов, перевод которых далек от оригинала, как Земля от Солнца

Когда приходит время показать зарубежный фильм в наших кинотеатрах, перед прокатчиками стоит задача привлечь на сеанс как можно больше зрителей. Поэтому иногда они переводят название ленты не слово в слово, а так, чтобы оно было более понятным для русскоязычной аудитории. Периодически переводчики попадают в точку, но бывает и так, что конкретно садятся в лужу.

ADME предлагает сравнить оригинальные названия фильмов с их адаптацией на русский язык и подумать, правы ли были прокатчики.

1.

«Кинолента „День матери“, до которой также добрались руки локализаторов, после чего она вышла в прокат с названием „Несносные леди“, — это тот случай, когда ты садишься смотреть фильм, ожидая худшего, а он тебя приятно удивляет». © lest_we_forget / kinopoisk

2.

«Российские прокатчики не устают радовать. Кто любит на Новый год пропитаться праздничным настроением? Специально для вас есть такой фильм, где Новый год уже в самом названии. Но есть „но“: в фильме „Здравствуй, папа, Новый год“ нет ни единого словечка об этом празднике». © val-killer / kinopoisk

3.

Однажды в Венисе, районе Лос-Анджелеса, случается похищение собаки у героя Брюса Уиллиса. И тут прокатчики решают, что попытки героя вернуть пса — это не что иное, как его собачье дело.

4.

После выхода фильма в российский прокат у зрителей возник закономерный вопрос: «А где Белоснежка?» Потому что в этой ленте такого персонажа нет и в помине.

5.

Видимо, переводчики побоялись, что на фильм, названный фамилией главного героя, зрители пойти не захотят. И решили привлечь на помощь енота, который появляется в начале фильма.

6.

«Российские прокатчики перевели название фильма „Тук-тук“ как „Кто там?“. Сами с собой уже разговаривают». © kuzya_epta / twitter

7.

«Фильм хотели назвать „Конечная“, но в соцсетях путали слова, и прокатчик, кажется, сдался. Предыдущую ленту с актрисой чуть не назвали „Ледяная стерва“». © tjournal / twitter

8.

«Знаете, я думаю, фильм What we do in the shadows перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ было уже занято». © lovinskiii / twitter

9.

Многие видели вирусный ролик, где рыбак эмоционально радуется улову. Его фраза «Рыба моей мечты» ушла в народ, и переводчики решили, что в качестве названия фильма она подходит больше, чем упоминание Йемена.

10.

В оригинальном названии фильма скрывает строчка из песни «Boom» группы P.O.D., которую напевает главный герой перед поединком. Но переводчики посчитали, что куда более интересным решением будет включить в название слово «толстяк».

11.

В отличие от ленты «Как выйти замуж за миллионера», название которой прокатчики решили взять за основу, в этом фильме героиня такой целью не задается и наглядных инструкций не дает. Напротив, в фильме показана история успеха самой девушки.

12.

«Почему переводят названия фильмов всегда как-то по-дурацки? Что за перевод фильма That’s my boy как „Папа-досвидос“? И так всегда». © AnyaMonakhova / twitter

13.

«Слышите этот крик в ночи? Это я кричу от того, что прокатчики перевели название фильма Marry Shelly как „Красавица для чудовища“». © NeitiTarja / twitter

14.

По сюжету героиня Бриттани Мёрфи учится готовить японский суп с лапшой под названием «рамен», а такое блюдо, как суши, ни разу не упоминается на протяжении всего фильма.

15.

Иногда прокатчики приходят к мысли, что обычное имя в названии фильма не соберет столько зрителей, сколько могло бы привлечь уже известное. Так на афишах фильма с оригинальным названием «Жозефина» появилась отсылка к Бриджет Джонс.

Как вы думаете, в каком случае переводчики перегнули палку?

Фото на превью Knock Knock / Black Bear Pictures

Комментарии

Уведомления

Я замечаю, что оригинальные названия в основном лучше, чем "адаптированные". Эта адаптация в принципе не очень удобна. Если я захочу поговорить с инотранцем о фильме, я машинально переведу его название дословно, а оказывается, что нужно было во время разговора лезть в гугл.

Ответить

Ну что за убожество? Во-первых, на кой черт менять название фильма? Во-вторых, если менять, то почему бы не подобрать что-нибудь нормально звучащее и не противоречащее сюжету?

Ответить

Ну и по моему мнению самое шедевральное:
Как украсть небоскреб (2011) — Tower Heist (Ограбление небоскреба)

Комментарий с изображением на AdMe.Media
Ответить

Похожее