Ахахах, это класс, высший класс 👍
20+ человек, которые на личном опыте узнали, к каким курьезам приводит языковой барьер

Говорят, понять другого можно без слов, но наши герои готовы поспорить. Еще бы, попробуй разобраться, что к чему, когда твоя еда сделана из «дедушки пшеницы», а классика литературы — это «Прохуяло са вихором».
Мы собрали живые истории о том, как языковой барьер подкидывает курьезы, над которыми искренне смеешься еще пару лет. Ведь даже простая ошибка может оставить ну очень приятные впечатления.
- Дело было лет 10 назад. Гуляем с подругой по городу, нарядные такие, погода отличная! Заметили, что два парня на нас пялятся. Думаем: ну точно глаз положили! И вдруг они подходят, и один из них с широченной улыбкой выдает: «Такая урода!» Мы с подругой в шоке переглядываемся. Тут парни замечают наши офигевшие лица и начинают бегло что-то объяснять на ломаном нашем. Оказалось, что это туристы из Польши, и на их родном языке эта фраза переводится как «такая красота». Когда до нас дошло, что это был комплимент, начали все хором ржать. Парни оказались отличными ребятами, потом все вместе пошли пить кофе и гулять по городу!
Зарубежный интернет-сервис доходчиво предупреждает об отсутствии альтернативы
- У меня есть коллега-сербка. В основном общаемся с ней на английском. Иногда можем обменяться словами или фразами на родных языках — оба языка славянские, так что кое-что похоже. И вот однажды она мне что-то рассказывает увлеченно, мол, это как в том фильме или книге (тут она забыла название на английском) и говорит: «Ну... «Прохуяло са вихором». Честно говоря, мне стоило усилий, чтобы не заржать в голос. Как выяснилось минутой позже, это всего лишь роман «Унесенные ветром».
Это сербский? Представляю, какие там диалоге в книге)
- Лет 15 назад в Испании настолько плохо говорили на иностранных языках, что даже в самых туристических местах объясниться на английском было проблемой. Сели мы как-то с подругой в кафе на главной улице Барселоны с намерением выпить кофе с десертом. И если с кофе проблем не возникло, то с десертом вышли затруденения: «dessert», «something sweet», «тирамису», «брауни», «захер» — не помогало. На «чизкейке» юноша-официант оживился: «Чизкейк? Моменто!» Ну, и принес вот.
Ну в кафе на витрине наверняка что-то стояло. Надо было пальцем показать, раз объяснить не можете. Да и в меню, как правило, фото блюда есть.
- Мой муж-француз очень сильно переживал перед тем, как встретиться с моими родителями. Учил язык, чтобы поздороваться. И вот, мы приехали, мама нам открыла дверь, а он выпалил: «Здрасвидания!» Как мы смеялись! До сих пор используем это слово в нашей семье.
По моему слово Бонжур настолько въелось в русский, как будто там и было всю жизнь...🤣🤣🤣
- Мой молодой человек — швейцарец. Владеет парой слов на моем языке. С самого начала отношений он называл меня «картошка». Ласково так, нежно, с чувством. Ну ладно, думаю, картошка, так картошка. Я люблю картошку. И вот только недавно я наконец решила спросить, почему он мне именно это имя дал? А у него вытянулось лицо, и я поняла, что что-то не так. Оказалось, он все это время думал, что это уменьшительно-ласкательное моего имени — Катюша. Трудности перевода объяснила, посмеялись, а имя прижилось. До сих пор так и хожу картошкой.
Картошка, матрёшка и бабУшка эти слова знают во всём мире !!! 🤣🤣🤣
«Спросил сегодня на кассе в магазине в Таиланде, мол, с чем пирожок. Кассирша затруднилась ответить вербально и просто нарисовала»
- Работала я одно время с иностранцами. И был у нас совершенно чудесный словак лет 25-30 в компании, который шпарил без акцента (вроде как языки схожие, но точно не скажу). Только слов некоторых не знал, в основном угадывал по общему смыслу. Короче, иногда мы забывали, что он иностранец, а переспрашивать он стеснялся. И вот как-то болтали.
— Я б лучше в торговый центр свалила сейчас, — говорю я, глядя на огни ТЦ поблизости.
— Да, мне тоже туда надо, — отвечает чувак. — Тебе зачем? Я вот хочу в электронику зайти.
— Я тоже. Пылесос купить надо.
Чувствую неловкую паузу. Поворачиваюсь и вижу, как он краснеет аж до ушей. И спрашивает так стеснительно:
— А что, у вас прямо в таких магазинах продаются такие... Аппараты?
Пару секунд я зависала. Потом дошло.
— Андрей, — говорю, — vacuum cleaner.
— А-а-а! — с видимым облегчением выдыхает товарищ.
— А ты о чем подумал?
— Да так, ни о чем...
До сих пор гадаю, как будет на его языке «пылесос» и что именно он подумал о моих надобностях.
У брата были друзья из Индии. Один из них просто прекрасно говорил по-русски с лёгким акцентом. Можно было подумать, что он из Узбекистана или Казахстана (это были времена СССР). Очень богатый словарный запас.
В этой китайской гостинице решили проблему с языковым барьером. Когда турист подходит, то просто догадывается — нужно тыкать пальцем по цифрам, показывая из какого он номера
- В середине 2000-х работал в автосервисе. И вот заходит коллега-армянин:
— Привет, дай пожалуйста... цаплю...
Начинаю перебирать в голове, что из инструментов хоть приблизительно похоже на эту птицу. Не вспомнив вообще ни чего, переспрашиваю:
— Чего дать?
— Ну цаплю, бензин залить.
И тут до меня дошло:
— Воронку, что ли?
Он аж засиял:
— Да-да, воронку! — а через секунду насупился. — Как тут разберешь, цапли, вороны...
Дайте мне куриное варонее яйцо !!!🤣🤣🤣
- Мой муж — мексиканец. И вот однажды мы пошли на ужин с другом и его мамой. Как обычно, мы все весело разговаривали. А после ужина все начали прощаться, и мой муж говорит: «Сеньора, счастливого вам пути и до скорой встречи». Мама моего друга была очень рада, что ее назвали сеньорой, не мадам, не женщина, не еще как-то. И после этой истории она всегда всех поправляет, мол, она сеньора.
Сеньора не поехать бы Вам на Вашу фазенду??? И ... загнувшись омаром грядки прополоть...🤣🤣🤣
Этот водитель явно пытался сделать надпись: «Я перевожу машины», но что-то пошло не так
Слово ’’translate" в английском языке употребляется в контексте перевода слов с одного языка на другой, но никак не перемещения в пространстве — прим. ADME.
- В супермаркете в Таиланде не нашла тампонов. Показываю один тампон на кассе, чтобы было понятно, чего я от них хочу. Сотрудница магазина ведет меня к своей подсобке, вытаскивает корзину, полную всякой всячины (батарейки, жвачки), достает оттуда пальчиковые батарейки и протягивает мне. Тут уже я не выдерживаю и начинаю ржать, параллельно показывая сотруднице магазина более подробно свой последний (в упаковке) тампон. Тут и до нее доходит, она тоже начинает смеяться, а в итоге ведет меня к стенду с гигиеническими принадлежностями и тычет пальцем в памперсы!
- Сижу с собакой. Подходит какой то мальчик лет 6 начинает гладить собаку и чего-то говорит на венгерском. Я говорю, что венгерский не знаю. Он собирает все свои знания английского, показывает на собаку и гордо произносит: «Good cat».
по приезду в Израиль ходил на курсы языка. как-то в парке спросил женщину можно ли погладить ее собаку! она удивилась-"ты что,садист"? оказалось,что "легаэц"-гладить утюгом,а "лелатэв" гладить животное!
«У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. И, в общем, вот»
- Отдыхали с мужем в отеле в Турции. Лежим на шикарных лежаках, балдеем. Подходит к нам пожилой немец и начинает очень возмущенно говорить, дергая мужа за полотенце: «Майне плаце цап-царап!» Мы не понимаем. Тут к немцу подлетает его жена и такая начинает ругаться, мол, это не наше, и жестами показывает в сторону соседних лежаков. Старик отцепляется от мужниного полотенца, видит, что на соседних двух лежаках лежит его полотенце и по-немецки смущенно извиняется. Все оставшиеся дни отпуска этот немец, встречая нас взглядом на территории отеля, сначала кричал: «Майне плаце цап-царап!», а потом приветственно махал рукой.
- У меня с подругами в студенчестве были друзья-турки: очень красивые парни, тогда это не было мейнстримом. У одной из нас был роман с одним из них, остальным он очень близок как друг, они в целом говорили на нашем языке в совершенстве. И было это давно. Тогда в студенчестве этот друг турок сказал: «В девушке внешность не главное. Главное — внутренности».
И встретились мы все через двадцать лет, и он выдал новый перл, говоря о том, как мы все важны друг другу: «между друзьями самое главное — доверенность».
Если главное доверенность, то оформи её на меня - нужно было сказать.
Когда кто-то (или что-то) переводил как мог, и теперь экран как бы говорит: «Ты видел?! Видел, как мало места у тебя?! Убедился, что недостаточно?»
- Kак-то в ТЦ на фудкорте стоим у прилавка с домашней едой рядом с молодой индийской парой. Там куча блюд, кассир худо-бедно объясняется по-английски, дошли до полбы с грибами, и тут у всех затык. И мне приспичило помочь. А слово «полба», ясен пень, по-английски знать не знаю. Хотела сказать, что полба — предок пшеницы, но слово «предок» тоже вылетело из головы. И вот стоим, все пялятся на меня, я с умным видом объясняю, что полба — это «дедушка пшеницы, тушеный с грибами и луком».
полба — это «дедушка пшеницы,😢а чо,на иврите овес-"шиболет шуаль"/лисья пшеница!
- Подруга — секретарь. Преимущественно работает с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит СМС с просьбой вызвать такси. На вопрос: «Где вы находитесь?» — ей пришел ответ: «МОХОВАR». Долго искала, где находится Моксобар в Москве. Не нашла. Позже выяснилось, что имел в виду гость — улица Моховая.
Одна нелепая ошибка и теперь нужно выбирать, чему ты доверяешь больше: латинице или кириллице
- Меня как-то знакомый бариста попросил уточнить у девушки-иностранки, хочет ли она кофе на двойном эспрессо. Я гордо кивнула, повернулась к девушке, и спросила, желает ли она «twins espresso». Дама посмотрела на меня, оторопела и не могла понять, зачем я предлагаю ей двойняшек. Я с тем же гордым видом сказала, что ей нужен одинарный эспрессо и только потом вспомнила замечательное слово «double».
- В 5-м классе проходили вопросительные слова на английском. На контрольной было задание: записать рядом переводом английское вопросительное слово. И мой одноклассник записал их как kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Мы думали, что он не выучил, но он правда не понимал, в чем проблема. Потом мы купили у него эту контрольную за 10 рублей. Всем классом собирали деньги, чтобы ржать, бесплатно не отдал.
Мне кажется,что у всех есть одноклассник,которого еле до 9-го класса дотянули,а потом он бизнесменом стал.
У меня круче одноклассник был. Он даже 5 класс не окончил, отчислили за прогулы. До этого в 3 классе несколько лет сидел. Нам по 9 лет было, когда он к нам в класс попал, а ему 15. Встретила его лет 10 назад, оказалось, что в жизни у него всё сложилось гораздо лучше, чем у бывших отличников. Рада за него.
Бывают люди,которые не склонны к наукам,а по жизни очень сообразительные. Если у человека одни пятерки в аттестате,это не значит что он в бизнесе преуспеет. Нужен какой-то особенный склад ума. Тоже есть одноклассница,как говорится твердая троечница была. Сейчас свой бизнес,олигархом не стала,но вполне успешная.
А в 90-е он стал "новым русским", который на отдыхе за границей говорил: "Ту ти ин рум ту-ту".
Вот шутки шутками, а у нас из всего класса предпринимателем (и вполне успешным) стал ровно один человек — тот самый, который в старших классах в диктанте на одну страницу мог сделать два десятка ошибок. :)
Так и я знаю нескольких предпринимателей, которые, подозреваю плохо учились - и в школе, и где-нибудь ещё, а, возможно, вообще, после школы нигде не учились. Особенно, в 90-е было много таких.
Это не шутки,а действительность. Немного выше уже писала об этом. Не хочу повторяться.
«Меня к такому жизнь не готовила»
«Спойлер: левая кнопка запускает процесс обновления».
- Мой муж-колумбиец в 2012 году приехал ко мне в Питер. Заходим в супермаркет по пути к друзьям, и на кассе он такой с широченной улыбкой выдает: «Сеньорита, пор фавор...» Расторгал уставшую женщину-кассира.
- Сижу в приемной у нотариуса, развлекаюсь разного рода приложениями в телефоне. Подходит мужик и протянув листок с каким-то текстом, велит:
— Переведите
(В конторе, судя по всему, еще и переводом документов занимаются).
— Не могу. Тут на турецком.
— Ну у вас же написано «ПЕРЕВОД».
— С английского и узбекского.
— Так у меня тут тоже буквы латинские. Переведите.
— Но документ-то на турецком.
Девушка из последних сил пытается быть вежливой.
— Но буквы-то латинские.
— А слова, блин, турецкие!
Мужик еще немного постоял, потом заметил, что я тихонько ржу в уголке и ушел.
Ну узбекский и турецкий языки все-таки родственники, хоть и дальние, я думаю, переводчик с узбекского все-таки сможет кое-что понять в турецком, но, конечно, нормально перевести не сможет.
А вас случались подобные «трудности перевода»?
Комментарии
Спасибо большое за статью. Повеселили с утра.
Не мамдаринка и не рэддит. Никакой псевдоредакции левой пяткой. Это прекрасно🥲
Похожее
17 жизненных сцен из транспорта, теплых и бодрящих как кофе на заправке

19 историй со звуком перфоратора, когда вызов мастера на дом стал началом комедийного сериала

16 внезапных реплик из примерочных, которые подняли настроение всему магазину

15 уморительных историй про то, что в каждой семье есть свой комик

16 случаев, когда простая ослышка обернулась уморительной байкой для рассказа внукам

17 честных историй о первой получке, которая приоткрыла дверь во взрослую жизнь

18 историй о том, как спонтанное решение круто изменило жизнь

15 бьюти-мастеров, у которых от просьб клиентов аж мозг на минуточку завис

15+ историй, где счастье прячется в простых вещах

19 историй из многоэтажек, где всегда есть место для любви и дружбы

15+ простых историй о том, как начальник открылся с совершенно неожиданной стороны

20 случаев, когда прошлое нежданно постучало в двери и сказало: «Приветик»










