Как то у нас в городе, в овощном ларьке видел вывеску. Одинокий дын 80 руп.
15 историй, которые лишний раз подчеркивают все трудности перевода

Трудности перевода — это не только фильм со Скарлетт Йоханссон, но и вполне распространенное по миру явление. Наверное, любой человек, который любит путешествовать или переехал жить в другую страну, хоть раз с ним сталкивался. Да и в работе переводчиков иногда тоже бывают забавные ситуации. Мы собрали здесь несколько историй, которые поставили их участников в необычное положение.
- Однажды в Амстердаме я оказалась в травмпункте. Показала на стойке регистрации свой паспорт, администратор переписала данные и попросила присесть. Сижу минут 10, жду, все болит. Медсестра кого-то зовет: «Мисс Помобба, гоу ту зе доктор!» Никто не реагирует. Администратор повторяет это раз пять, я злюсь на эту мисс: ну че она там, всех задерживает. Тогда администратор встает из-за стойки, подходит ко мне и говорит: «Мисс Помобба! Ар ю окей?» И тогда до меня дошло, что мисс Помобба — это я. Просто она переписала мою фамилию Громова кириллицей, а потом, видимо, прочитала только те буквы, которые знала. «Г» проигнорировала, и так я оказалась мисс Помоббой. © natgr778
- Одна знакомая контора попросила меня перевести инструкцию к какому-то новому агрегату, который они закупили за границей и собирались продавать в своих магазинах. Я озвучил им цену, они поморщились и решили, что сами справятся. Справились они так, что у них в комплектации значилось 38 орехов («nut» переводится и как гайка, и как орех). Ну, не самый плохой вариант.
- Знакомый рассказал, как за границей пошел в магазин купить курицу. Английский у него был на уровне «London is the capital of the Great Britain». Выбрал, значит, курицу, подошел к продавцу и хотел сказать: «Заверните с собой». Но не знал, как это будет по-английски, и выдал: «Me and this chicken will go together» («Мы с этой курицей уходим вместе»). Продавец сначала завис, потом расплылся в улыбке и сказал: «Отлично, сэр. Приятной прогулки!» © aibolat_abitbekov

- Трудности перевода, или «Как умереть от стыда, не поняв слов». Живу в Словакии, работаю флористом. Приходит ко мне клиент, собираю ему букет, а он мне и говорит: «Ужасне воняшь». Меня бросает в краску. Я непроизвольно принюхалась к своим подмышкам. А он такой: «Маш виборнэ вонявки!» И до меня дошло, что он хвалит мои духи. Дословный перевод: «Ты чудесно пахнешь! Отличные духи!» Но мозгу нужны были секунды, чтобы перевести и правильно понять. Этих секунд хватило для бурных фантазий. © flarina_com
- В студенческие годы я подрабатывал переводчиком. Без особого фанатизма, но нужны были деньги. Мой абсолютный переводческий шедевр (который, кстати, пошел даже в печать) был в инструкции к овощерезке: «Нарежьте овощи кубиками приблизительно по 2,54 см». © Unknown author / Pikabu
- Трудности перевода в Таиланде. Поехали с семьей в отпуск, мама зашла в местный магазин, чтобы купить мочалку. Я не знаю, как она там объяснялась, но продавец ни в какую ее не понимал. Давал мыло, гель для душа, но не мочалку. Зашел дядя:
— Эля, че так долго? Что хочешь купить?
— Да, блин, мочалку хотела взять.
Продавец тут же выдает:
— Ааа! Мочалка!? — и протягивает маме мочалку. © anelya_x_
«В китайской гостинице решили проблему с языковым барьером. Подходишь и тыкаешь на распечатанной бумажке номер своей комнаты»

Как то по телевизору показали сюжет. Студентка по обмену из Китая, рассказывает как ей нравится в нашем городском пединституте. Чисто говорит по русски. Её спрашивают, что для неё было самое трудное в России. Отличать русских людей по лицам, они у вас все одинаковые.
- Работал я в автосервисе. Из мастерской по соседству часто заходили ребята за какой-нибудь мелочевкой. И вот приходит к нам парниша по имени Симон и просит «цаплю». А я на сервисе один был, перебираю в голове, что из инструментов хоть приблизительно похоже на эту птицу. Ничего на ум не приходит и я переспрашиваю, что дать-то нужно. А он такой: «Ну эту, цаплю, заливать бензин». Тут до меня дошло: «Воронку что ли?» а Симон кивает и говорит: «Ну да. Кто тут разберет — цапли, вороны». © Scop521 / Pikabu
- Фолловер решил поблагодарить учителя немецкого в соцсетях. Все было бы хорошо, но он под одним из постов вместо «Я на вас подписан» написал «Я вас преследую». Ошибка новичка. © derzkiy_deutsch
- Мама дает частные уроки французского. Ученица принесла ей на перевод текст какой-то песни. Словари не помогли. Разместил текст на специальном форуме с просьбой помочь. Пишет одна мадам: «Мой муж коренной француз, но он сказал, что половины слов не понимает». В общем, оказалось, что это рэп, который читает француз алжирского происхождения. © Lee222 / Pikabu
«В Италии встретила очень суровую китаянку с такой татуировкой. А что, не самая плохая ассоциация»

Отдыхала в Турции. К середине отдыха на пляж пришел турок с ведром крича "кукарача". Как оказалось он продавал варёную кукурузу . Это был первый день . На третий день турок уже четко кричал - кукуруза , доллар штука.
- Живу я в Корее. Некоторые имена для корейской речи — это кошмар и страдания. Постепенно они преобразовываются путем фонетической ассимиляции во что-то новое. В каждой бригаде свои произношения. Я слышал как произносят Мими вместо Дмитрий, Бенючуазы вместо Вячеслав, Иблару вместо Владимир. Ну и я — Сандра. Правда, мне кажется, что имя это осталось после предыдущего работника Александра. А потом пришел я, Андрей, и они пошли легким путем, дав мне то же самое имя. © incheon / Pikabu
- Подруга — секретарь. Преимущественно работает с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит смс с просьбой вызвать такси. На вопрос: «Где вы находитесь?» ей пришел ответ: «МОХОВАR». Долго она искала, где находится Моксобар. Не нашла. Позже выяснилось, что гость имел ввиду название улицы — Моховая. © Подслушано / Ideer
- Знакомая переехала в Черногорию и начала активно изучать язык. Даже к репетитору пошла. И вот она с гордостью показывает наставнице свои наработки по обычным бытовым фразам, а та только улыбается. Оказалось, что подруга, например, вместо фразы «Повторите, пожалуйста, я плохо вас понимаю на слух» выдавала: «Говорите громче, я вас не слышу». А вместо «приятно познакомиться» у нее было «Всего хорошего, прощайте».

Мохобар напоминает историю про Мэтбибку, которая оказалась Матвеевка 😂
- Сербские трудности перевода. Стою в магазине под Новый год. Подходит девушка и спрашивает у продавца на английском: «Do you have a duck?» Продавец: «Не разумем». Девушка пробует иначе: «Утка?» Продавец не понимает. Девушка в отчаянии выдает: «Кря-кря?» Продавец с круглыми глазами машет на нее руками: «Нэ!» Друзья, в Сербии утка говорит «ква», а лягушка — «кря». Продавец, наверное, до сих пор в шоке, зачем той девушке жареные лягушки. © lari4kina_babich
- Я переводчик. Подкинули заказ на фриланс — перевод субтитров к документальному фильму о жизни спальных районов. Ничего сложного, в основном очень простые разговоры обычных местных обитателей, но объем достаточно большой, фильм длинный. Где-то на середине работы вышла из дома выгулять собаку. И вдруг по дороге на площадку слышу кусок текста, который только что переводила, озвученный на разные голоса. Думала, каюк, с ума сошла от работы. Потом поняла, что это просто местные ребята, которые всегда тут тусуются, обсуждают вчерашний день, а диалоги у подобных персонажей, видимо, всегда и везде похожи. © Подслушано / Ideer
- Знакомые все время пытаются пробудить у дочки-подростка интерес к английскому. Поехали они отдыхать в Индию. Если Вероника хотела что-то купить, то должна была сама объясняться с продавцами. И вот зашел ребенок в палатку примерить купальник. Через полчаса сделка была завершена после долгих переговоров, а индианка за прилавком с глубоким вздохом выдала: «Учи языки, девочка».
Случалось ли вам спотыкаться о трудности иностранного языка? А может, у вас есть свои лайфхаки, как избежать такой неловкости? Ждем ваших комментариев! А пока можно еще повеселиться здесь:
Комментарии
Идея пробудить интерес к английскому языку путем бесед с индийцами кажется мне несколько опасной - от индийского акцента избавиться очень тяжело. Знакомой девочке хватило трех месяцев в Индии, чтобы ее, при беглом английском, понимали гораздо хуже, чем меня с совершенно книжным лексиконом и косяками во временах)
На уроке американской литературы мой одноклассник решил, что он — самый умный и прогнал заданный на дом текст через Промт. Так у него Рип Ван Винкль по кривому волшебству превратился в Береговую Улитку Трейлер.
Позже этот же одноклассник сорвал нам с подругой контрольную работу спросив: "А как на английском будет «Бог хотел сделать ребёнка из бедра Адама?»."
По-сербски вообще многие слова звучат для нас наоборот: всё -- свё; кукла -- лутка...
В Индии домена языков и диалектов
Похожее
Сотрудники пунктов выдачи заказов поделились историями, которые давно не давали им покоя

15 крупных покупок, которые подарили владельцам гораздо больше впечатлений, чем они рассчитывали

15 человек, которые просто пошли в гости, но жизнь к такому повороту их точно не готовила

20 человек, которым досталась не фамилия, а готовый анекдот

20 семейных историй, где дети — главные звезды комедии

20+ доказательств, что бухгалтерия — это эпицентр офисного веселья

22 мощные истории с такими поворотами, что так и просятся на экран

15 историй, вся соль которых раскрывается в последних строчках

14 историй от людей, которые на своем опыте убедились: жизнь подкидывает сюжеты покруче любого кино

16 историй, которые начались, как обычно, а закончились безудержным хохотом

16 человек решили просто прибраться и нашли кое-что ценное. А кто-то — повод для шуток

15 историй со свиданий и встреч, о которых молчать нету мочи: когда поступок сказал больше любых признаний
